[請教] 請問該怎麼翻比較好

看板translator (翻譯接案)作者 (中華民國萬萬歲!)時間16年前 (2009/07/16 10:18), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近遇到一些句子,但小弟發現越簡單的句子就越難翻得好... 請教以下幾句該怎麼翻才翻得精準 1.不論油量超過或是少於規定量,都會對引擎造成不良影響 2.請用杯子等容器裝的水來清洗眼睛15分鐘以上; 如果用水壓過大的水清洗可能會造成眼睛疼痛。 因為以上的句子是我已經從日文翻成中文了 所以會有一些句法的問題... 譬如說第一句我當下直覺反應要用no matter開頭 但後來發現好像沒辦法... 第二句一開始搞不懂為什麼要用杯子裝的水(礦泉水?!) 後來才明白是水壓的問題 但不知道怎麼才能精準的表示「先用杯子裝水然後再使用裝在杯子裡的水」 以下是小弟的翻譯 1. Either the exceeding or insufficient amount of oil will cause bad influences to engine. 2. Please wash the eyes with the water which is poured in containers such as glass over 15 minutes. The eyes may ache if it is washed by high-pressure water. 不知道版上的各位強者大大會怎麼翻? 先謝過各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.251.133

07/16 10:31, , 1F
中譯中? XD 如果是中譯英,得附上自己的試譯喔。
07/16 10:31, 1F

07/16 10:37, , 2F
唔 抱歉是要英譯 因為小弟實在是一點頭緒也沒 我試試
07/16 10:37, 2F
※ 編輯: heroerrantry 來自: 202.39.251.133 (07/16 10:59)

07/16 10:57, , 3F
Using more or less oil than the standard measurement,
07/16 10:57, 3F

07/16 10:57, , 4F
will cause engine damage.
07/16 10:57, 4F

07/16 11:00, , 5F
Please use sterilized water to rinse eyes for 15 mins or
07/16 11:00, 5F

07/16 11:04, , 6F
more; Using a higher water pressure to rinse eyes might
07/16 11:04, 6F

07/16 11:04, , 7F
cause pain.
07/16 11:04, 7F

07/16 11:07, , 8F
樓上的大大可能誤解了 這邊要講的是"水要先用杯子裝"
07/16 11:07, 8F

07/16 11:07, , 9F
然後再用裝在杯子裡的水洗 如果直接用水龍頭之類的
07/16 11:07, 9F

07/16 11:08, , 10F
沖洗的話 可能會因為水柱過強而造成眼睛疼痛或傷害
07/16 11:08, 10F

07/16 11:10, , 11F
另 小弟第一句忘了把"比標準量"這個POINT放進去
07/16 11:10, 11F

07/16 11:10, , 12F
因為我也不知道該怎麼放會比較好...
07/16 11:10, 12F

07/16 11:12, , 13F
Please use cupped water to rinse eye for 15 mins or more.
07/16 11:12, 13F

07/16 11:19, , 14F
不好意思 cupped好像是形容物體凹陷的或杯狀的...?
07/16 11:19, 14F

07/16 11:20, , 15F
可以說是杯裝水
07/16 11:20, 15F

07/16 11:29, , 16F
原來如此 感謝樓上大大
07/16 11:29, 16F

07/16 13:24, , 17F
water from a cup
07/16 13:24, 17F

07/16 14:29, , 18F
或者 flush your eyes with water from a container...
07/16 14:29, 18F
文章代碼(AID): #1ANetjR0 (translator)
文章代碼(AID): #1ANetjR0 (translator)