[問題] 成績單的一些翻譯問題求教

看板translator (翻譯接案)作者 (uk小喵)時間16年前 (2009/07/17 00:13), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
因為必須將國外的畢業證書& 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用 學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules 第一項我翻譯成:基礎課程 第二項和第三項就覺得 怎麼用詞都很怪 Integrating Modules 翻成 整合課程? (包括 方法論和技巧類課程 ) Theme Modules 翻成 議題課程? 主題式課程? ( 被歸類到 Theme Modules 裡面的課程包括 系所的一些專業類 別系不會上的那一種) 叩求好建議&好翻法 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.243.239

07/17 00:50, , 1F
2.通識3.專題 or 2.共同科目3.專業科目..(通識課是大學上
07/17 00:50, 1F

07/17 01:39, , 2F
有些名詞在國內未必有相對應的名詞。若授課內容談論的
07/17 01:39, 2F

07/17 01:41, , 3F
是技術或方法論,譯成通識或共同科目可能都不合適。
07/17 01:41, 3F

07/17 01:44, , 4F
integrating modules 內課程的目的可能在銜接理論與實
07/17 01:44, 4F

07/17 01:46, , 5F
務,若前提正確,譯成統合/統整/整合課程應該都可以。
07/17 01:46, 5F

07/17 23:16, , 6F
美國課程強調彈性,這學校大概訂出三個模組:基礎/通識
07/17 23:16, 6F

07/17 23:17, , 7F
整合/跨領域;和主題/專業。這些會以「必選」模式出現
07/17 23:17, 7F

07/17 23:19, , 8F
如:社會課可選社會學、心理學、人類學、經濟學等等。
07/17 23:19, 8F

07/17 23:20, , 9F
類似臺灣「課程」的,會以concentration/minor形式呈現
07/17 23:20, 9F

07/17 23:21, , 10F
因為一個 concentration 多18學分,minor 24-27學分,
07/17 23:21, 10F

07/17 23:22, , 11F
要是我沒記錯的話。反正,雙主修在美國並不困難。
07/17 23:22, 11F

07/17 23:35, , 12F
順帶一提,通識在台灣當輕鬆營養學分,在美國當軸心。
07/17 23:35, 12F

07/19 11:32, , 13F
感謝 ^^
07/19 11:32, 13F
文章代碼(AID): #1ANr6Pzz (translator)
文章代碼(AID): #1ANr6Pzz (translator)