out of place?

看板translator (翻譯接案)作者 (whatever)時間16年前 (2009/07/31 12:11), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近翻譯遇到兩段問題: He has come into the city to be interviewed. Not that he looks out of place this close to Columbia University, nor does he act that way---Carr is home, a native of the dirty New York street and polyglot history he knows so well, and which he described so uncannily in his bestsellers "A" and "B". 試譯: 卡爾是特地來紐約接受訪問的,但他看起來卻像是個本地人,一舉一動都不會跟旁邊 的哥倫比亞大學不相稱,他非常了解紐約,在他的暢銷書《A》與《B》裡把紐約豐富 的歷史與髒亂的街道描寫得維妙維肖 The picture runs its course smoothly enough, with a few amusing scenes and a whodunit plot that's mildly suspenseful, provided you don't pay very close attention. 試譯: 《麻辣女王》的劇情整個很流暢,有搞笑、有懸疑。 (我本來是翻”有很好笑的段落,也多少有些懸疑”,但覺得太冗長) 希望有板友提供更好的意見與指教,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.2.180

07/31 12:34, , 1F
Columbia U:高級 New Yorkers:沒品 的對照
07/31 12:34, 1F

07/31 12:36, , 2F
哥大就在哈林區旁 XD
07/31 12:36, 2F
文章代碼(AID): #1AScyDsD (translator)
文章代碼(AID): #1AScyDsD (translator)