想請問各位大大,在學習翻譯過程中的需求是什麼

看板translator (翻譯接案)作者 (豬頭)時間16年前 (2009/08/04 13:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
大家好, 我是祥京文教(ACEG)的教學顧問Sean 在進入這家公司前,也已經是這裡固定的潛水客了 目前我的任務是,讓來祥京上口筆譯課程的學員, 喜歡這個環境; 所以在我詢問多位翻譯的老師後 形成了一個想法: 組織每個班已有的讀書會,提供場地及設備給學員,進行課堂上的延伸練習 (ex.正說反譯.翻譯軟體的使用.各型態筆譯:電視影集電影字幕.新聞.專利..) 進而每月邀請一位我們祥京的翻譯老師,針對他在業界的專長為主題 舉辦一至兩個上午的工作坊(ex.技術文件的翻譯.專利法律的翻譯) ---------------------請益分格線---------------------- 如果是以你們的角度(初步學習口譯/不斷自修補充口譯實力的譯者) 會想要有怎麼樣的環境,或是團體;可以支援你們的需求呢? 謝謝! 你們的意見對於祥京而言,非常地重要 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.89.89 ※ 編輯: takila 來自: 218.169.89.89 (08/04 13:23)
文章代碼(AID): #1ATyMcaQ (translator)
文章代碼(AID): #1ATyMcaQ (translator)