[問題] 東立漫畫翻譯都是誰在翻啊 ?
小弟很喜歡看漫畫
日文版中文版都有在看
有時候還會無聊比較一下日文版和中文版的韻味
發現有些漫畫翻譯真的很不錯
有把作者想要表達的味道翻正確的出來
但是有幾本漫畫的翻譯實在讓人...吐血
不只是跟原文完全無關(自己創出台詞)
不然就是亂翻一通前後不對看不懂意思...吐血
很想問翻譯漫畫的人到底是何方神聖
東立要給譯者工作時到底有沒有審核啊
翻出來的感覺都很像是日文系大二程度,令人哭哭
另外想問,翻譯出來的東西明明不好
為什麼他們又可以穩穩的確保工作量
繼續翻譯下去(繼續亂翻下去)
很想知道他們是如何找到翻譯漫畫這個工作的
謝謝!!
--
KLChen的日語學習.口譯經驗分享
http://klchen0410.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.239
推
08/28 16:37, , 1F
08/28 16:37, 1F
推
08/28 17:13, , 2F
08/28 17:13, 2F
→
08/28 17:14, , 3F
08/28 17:14, 3F
推
08/28 17:36, , 4F
08/28 17:36, 4F
→
08/28 17:37, , 5F
08/28 17:37, 5F
推
08/28 18:44, , 6F
08/28 18:44, 6F
推
08/28 18:44, , 7F
08/28 18:44, 7F
→
08/28 18:45, , 8F
08/28 18:45, 8F
→
08/28 18:45, , 9F
08/28 18:45, 9F
→
08/28 19:52, , 10F
08/28 19:52, 10F
→
08/28 19:52, , 11F
08/28 19:52, 11F
→
08/29 00:08, , 12F
08/29 00:08, 12F
→
08/29 00:08, , 13F
08/29 00:08, 13F
→
08/29 00:09, , 14F
08/29 00:09, 14F
推
08/29 01:09, , 15F
08/29 01:09, 15F
推
08/29 16:03, , 16F
08/29 16:03, 16F
→
08/29 23:43, , 17F
08/29 23:43, 17F
推
08/30 02:54, , 18F
08/30 02:54, 18F
推
08/30 09:20, , 19F
08/30 09:20, 19F
推
08/30 10:58, , 20F
08/30 10:58, 20F
推
08/30 16:06, , 21F
08/30 16:06, 21F
→
08/30 16:07, , 22F
08/30 16:07, 22F
推
08/30 18:00, , 23F
08/30 18:00, 23F
推
08/30 22:12, , 24F
08/30 22:12, 24F
→
08/31 14:07, , 25F
08/31 14:07, 25F
→
08/31 14:09, , 26F
08/31 14:09, 26F
推
09/01 09:58, , 27F
09/01 09:58, 27F
推
09/03 21:47, , 28F
09/03 21:47, 28F
→
09/03 21:48, , 29F
09/03 21:48, 29F
→
09/03 21:50, , 30F
09/03 21:50, 30F
→
09/04 09:59, , 31F
09/04 09:59, 31F
推
09/04 16:21, , 32F
09/04 16:21, 32F
→
09/04 21:57, , 33F
09/04 21:57, 33F
推
09/05 12:17, , 34F
09/05 12:17, 34F
→
09/08 18:44, , 35F
09/08 18:44, 35F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章