[請益] 兩句英文翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (Katherine)時間16年前 (2009/09/01 13:32), 編輯推噓19(19011)
留言30則, 15人參與, 最新討論串1/1
自己在網站上看到的兩句名句,翻譯起來卻不是很通順, 可以請大家看一下嗎? 初來乍到,請各位多多指教 1. People seem to enjoy things more when they know a lot of other people have been left out of the pleasure. 當他們知道其他人已經放棄快樂,有些人似乎很享受這件事 Russell Baker 2. When you're through changing, you're through. 你會穿越,當你穿越改變 Bruce Barton -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.31.2

09/01 13:36, , 1F
第二句怎麼中文感覺有點鬼擋牆 囧
09/01 13:36, 1F

09/01 13:40, , 2F
1.別人吃不到的,似乎比較好吃。
09/01 13:40, 2F

09/01 13:42, , 3F
2.自己是覺得,應該是改變了之後,會有突破,但是找不
09/01 13:42, 3F

09/01 13:42, , 4F
到適合的字眼
09/01 13:42, 4F

09/01 13:42, , 5F
我覺得2是...撐過就是你的XD
09/01 13:42, 5F

09/01 13:43, , 6F
果然中文能力很重要啊XD"
09/01 13:43, 6F

09/01 13:57, , 7F
1 知道是別人得不到的東西,享受時會更樂在其中
09/01 13:57, 7F

09/01 13:59, , 8F
2 玩完了改變,你就玩完了
09/01 13:59, 8F

09/01 14:37, , 9F
有點推Sino大
09/01 14:37, 9F

09/01 15:32, , 10F
through changing 停止改變;you're through 你完蛋了
09/01 15:32, 10F

09/01 15:33, , 11F
結束自我改變就是人生的結束
09/01 15:33, 11F

09/01 15:36, , 12F
也可以:只有去改變 才能夠真的改變
09/01 15:36, 12F

09/01 15:37, , 13F
這應該是萬用句 最好能有上下文才是
09/01 15:37, 13F

09/01 16:44, , 14F
when you're done changing, you're done.
09/01 16:44, 14F

09/01 16:52, , 15F
樓上 well done!
09/01 16:52, 15F

09/01 17:39, , 16F
1.別人的酸葡萄吃起來更甜。 (好像需要想一下...)
09/01 17:39, 16F

09/01 17:45, , 17F
2.當你停止改變時你就玩完了 原PO的好繞口XD"
09/01 17:45, 17F

09/01 18:23, , 18F
所以中文能力真的很重要!不然光懂得意思要翻譯的好
09/01 18:23, 18F

09/01 18:23, , 19F
也很困難,我目前就是還在很繞口的翻譯啊~
09/01 18:23, 19F

09/01 18:24, , 20F
剛剛入門想往翻譯路子走~請大家多多指教,先謝謝指導
09/01 18:24, 20F

09/01 20:57, , 21F
推ash...
09/01 20:57, 21F

09/01 23:16, , 22F
第一句就是黑白郎君的名言吧XD
09/01 23:16, 22F

09/01 23:20, , 23F
收化運發
09/01 23:20, 23F

09/02 09:12, , 24F
jiake是指:別人的失敗就是我的快樂?
09/02 09:12, 24F

09/02 10:57, , 25F
1. 人似乎更能享受多數人得不到的快樂
09/02 10:57, 25F

09/02 10:59, , 26F
2. 不改變就完蛋
09/02 10:59, 26F

09/02 12:03, , 27F
To kaiator,是的我就是說那句,好像有點轉個彎了XD
09/02 12:03, 27F

09/02 13:36, , 28F
我覺得1比較像是: 當你克服了改變, 你就克服了一切
09/02 13:36, 28F

09/02 13:36, , 29F
抱歉, 我是說第二句
09/02 13:36, 29F

09/02 22:22, , 30F
當妳試著改變,妳將煥然一新。
09/02 22:22, 30F
文章代碼(AID): #1AdB7OVW (translator)
文章代碼(AID): #1AdB7OVW (translator)