Re: [企業] 交通大學英文翻譯及編修

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2009/12/03 23:24), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 10人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《earlgraytea (Virgil)》之銘言: : 英文翻譯、編修與口頭報告佳者優先錄用 : 試譯: : 就一個因子且相同的等份情況下,隨著回溯期間的增加預測誤差隨之而提高,在14、16等 : 份時一因子有較低的預測誤差。就一因子且相同的回溯期間情況下,隨著回溯期間的增加 : ,預測誤差呈現出波動現象。 在單一因子、相同等份的情況下,預測誤差會隨回溯期增加而增加,但在14、16等份時 預測誤差會較低;在單一因子、相同回溯期時,預測誤差隨回溯期增加而波動。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

12/03 23:28, , 1F
改得真好,但說不定原PO故意用爛中文來考應徵者~
12/03 23:28, 1F

12/03 23:36, , 2F
希望這是交大碩生的論文而不是教授的文章 (哭哭
12/03 23:36, 2F

12/04 01:04, , 3F
所以職稱有"編修"就是這個意思嗎? 中文需要先編修過才看得懂
12/04 01:04, 3F

12/04 01:15, , 4F
我看懂了 原文怪怪的囧
12/04 01:15, 4F

12/04 01:15, , 5F
交大的中文沒教通 XD
12/04 01:15, 5F

12/04 16:50, , 6F
XDDDDD真的...因為沒有中文必修XDDD
12/04 16:50, 6F

12/04 17:59, , 7F
大學有必修中文吧 難道交大沒有嗎
12/04 17:59, 7F

12/04 23:17, , 8F
不論是中學或是大學的國文,都集中在文言文,日常使用到的
12/04 23:17, 8F

12/04 23:19, , 9F
郤是白話文,所以只能說,學校教的, 在現實生活中用不到
12/04 23:19, 9F

12/04 23:20, , 10F
或許有一天,教育部規定論文要用文言文來寫,這又另當別論
12/04 23:20, 10F

12/04 23:21, , 11F
我在翻譯時,當有看不懂的中文,都要問作者,你到底想表達啥
12/04 23:21, 11F

12/05 00:56, , 12F
好險有 L 大的翻譯我才瞭解原文...
12/05 00:56, 12F

12/05 10:58, , 13F
真的很不好意思,因為我只是代PO,反而給大家帶來麻煩
12/05 10:58, 13F

12/05 10:59, , 14F
那個老師人不錯,就是有點搞不清楚翻譯的狀況
12/05 10:59, 14F

12/05 10:59, , 15F
上次還想叫我去...我只是個外文系的學生耶
12/05 10:59, 15F

12/05 11:00, , 16F
不是學過英文都可做翻譯的>"<她不懂這些~~
12/05 11:00, 16F

12/05 11:02, , 17F
希望大家還是願意去試試看,可以跟他溝通!
12/05 11:02, 17F

12/05 12:42, , 18F
啊,就難得有個消遣消費交大的機會,不要在意啦~ XD
12/05 12:42, 18F

12/05 14:29, , 19F
可以問一下這是哪個系所的嗎xd
12/05 14:29, 19F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (12/06 01:16)

12/06 12:19, , 20F
應該是科法或科管吧XD 看起來..(我以前也是113外文的:P)
12/06 12:19, 20F

12/06 12:29, , 21F
用電話號碼估狗就出來了~~
12/06 12:29, 21F

12/06 16:35, , 22F
交大沒有國文必修,相關課也很少XDDD 113+1
12/06 16:35, 22F

12/06 17:29, , 23F
樓上還要再+4才夠看喔~ XD
12/06 17:29, 23F

12/06 20:05, , 24F
那太大了XDDDDDDDDDDDDDD 眾人跪下!!!XD
12/06 20:05, 24F
文章代碼(AID): #1B5zX9Eb (translator)
文章代碼(AID): #1B5zX9Eb (translator)