[請教](急)英文翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (ghostlin)時間16年前 (2010/03/31 23:30), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
這是一篇英文文章 內容是有關於"有機衣物"的文章 然後說到一個服裝秀~ 接下來文章如下: The show, called FutureFashion and sponsored by Earth Pledge,修飾Earth Pledge的句子,challenged designers to create fashion using only eco-friandly fabrics.The massage was clear: Eco-style need not be an oxymoron. 想請問一下英文強者~~最後一句到底要怎麼翻比較好~~ oxymoron:矛盾修飾法= =? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.104.26

03/31 23:47, , 1F
綠衣潮不要綠色笨蛋。
03/31 23:47, 1F

03/31 23:50, , 2F
不能表裡不一(要說到做到)
03/31 23:50, 2F

03/31 23:59, , 3F
ASK版結論:環保和流行不相衝突 應該OK吧??
03/31 23:59, 3F

04/01 01:48, , 4F
看到二樓推的才恍然大悟
04/01 01:48, 4F

04/01 07:29, , 5F
oxymoron: military intelligence
04/01 07:29, 5F

04/01 14:14, , 6F
(相互矛盾的)天生相反詞
04/01 14:14, 6F

04/01 14:16, , 7F
或(天生內在矛盾的)自我相反詞/自我矛盾
04/01 14:16, 7F
文章代碼(AID): #1Bisg8hd (translator)
文章代碼(AID): #1Bisg8hd (translator)