[心得] 試譯書籍
我作文件翻譯已經很多年了 跟我合作過的客戶都認為我的翻譯品質蠻好 蠻穩定的
最近開始跟一些出版社接洽 因為我想翻書
上上禮拜接到一個試譯的機會
我自認翻得得心應手
也再三檢查是否有誤譯漏譯
覺得一切都妥當了 才把譯稿寄回
今天收到出版社的回信 說我的誤譯漏譯過多 未獲錄取
我有種挨了一記悶棍的感覺
於是寫信給出版社 想請問我誤譯漏譯的部分是哪些
出版社回信了
我仔細看了他們標出誤譯漏譯的地方
我必須說 沒有一處我認為自己有誤譯或漏譯
或許你會說: 啊 這是你自己翻譯的東西你當然這樣說 不客觀啊
但 我是個有多年經驗的譯者
在文稿校對上尤其謹慎
所以我真的很不能接受
我發現他們說我誤譯或漏譯的地方 剛好都是我轉個彎 改變句構的地方
有些英文譯成中文時 句構本來就不可能完全一樣
難道我調整一下句型結構就算是誤譯了嗎?
有些地方我還特別用了巧思 讓文句不那麼生硬 卻被說成"過度解釋"
當然或許我翻得好不好有可議之處
但 我想分享的是 如果一個出版社的編輯本身沒有翻譯方面的素養
他如何能挑出優良的譯者呢?
坊間很多翻得很爛的書也照樣擺在架上賣得嚇嚇叫
那些編輯當初在譯者試譯時 難道沒有把關嗎?
我當然也不會天真妄想一步登天 剛開始打算翻書就能順利接到案子
碰壁也在我預期之內
所以他們拒絕我的時候 我才會想追根究柢 想知道自己到底哪裡做得不好
哪裡需要改進 下次才能更進步
但他們挑我錯的地方 我都不覺得那是錯的
是的 我當然知道翻譯這種東西很主觀
可能就是剛好這家出版社的編輯不欣賞我的版本
但 如果這些編輯根本不懂翻譯
那我們這些譯者為什麼能夠讓他們來決定我們是否有書翻?
不知道各位有沒有類似的經驗
其實我現在還蠻激動的..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.12.30
※ 編輯: ningmai 來自: 59.116.12.30 (04/28 20:50)
推
04/28 21:00, , 1F
04/28 21:00, 1F
推
04/28 21:09, , 2F
04/28 21:09, 2F
→
04/28 21:13, , 3F
04/28 21:13, 3F
→
04/28 21:13, , 4F
04/28 21:13, 4F
→
04/28 21:13, , 5F
04/28 21:13, 5F
→
04/28 21:14, , 6F
04/28 21:14, 6F
→
04/28 21:21, , 7F
04/28 21:21, 7F
→
04/28 21:22, , 8F
04/28 21:22, 8F
→
04/28 21:22, , 9F
04/28 21:22, 9F
→
04/28 21:24, , 10F
04/28 21:24, 10F
→
04/28 21:25, , 11F
04/28 21:25, 11F
→
04/28 21:25, , 12F
04/28 21:25, 12F
→
04/28 21:25, , 13F
04/28 21:25, 13F
→
04/28 21:39, , 14F
04/28 21:39, 14F
推
04/28 22:03, , 15F
04/28 22:03, 15F
推
04/28 22:23, , 16F
04/28 22:23, 16F
推
04/28 23:16, , 17F
04/28 23:16, 17F
→
04/28 23:18, , 18F
04/28 23:18, 18F
推
04/29 00:41, , 19F
04/29 00:41, 19F
→
04/29 00:43, , 20F
04/29 00:43, 20F
→
04/29 00:45, , 21F
04/29 00:45, 21F
→
04/29 20:20, , 22F
04/29 20:20, 22F
→
04/29 20:22, , 23F
04/29 20:22, 23F
→
04/29 20:25, , 24F
04/29 20:25, 24F
→
04/29 22:24, , 25F
04/29 22:24, 25F
→
04/29 22:24, , 26F
04/29 22:24, 26F
→
04/30 01:35, , 27F
04/30 01:35, 27F
→
04/30 12:51, , 28F
04/30 12:51, 28F
→
04/30 12:52, , 29F
04/30 12:52, 29F
→
04/30 12:53, , 30F
04/30 12:53, 30F
→
04/30 12:54, , 31F
04/30 12:54, 31F
→
04/30 12:56, , 32F
04/30 12:56, 32F
→
05/01 15:04, , 33F
05/01 15:04, 33F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章