[心得] 試譯書籍

看板translator (翻譯接案)作者 (心沒有家)時間16年前 (2010/04/28 20:49), 編輯推噓6(6027)
留言33則, 11人參與, 最新討論串1/1
我作文件翻譯已經很多年了 跟我合作過的客戶都認為我的翻譯品質蠻好 蠻穩定的 最近開始跟一些出版社接洽 因為我想翻書 上上禮拜接到一個試譯的機會 我自認翻得得心應手 也再三檢查是否有誤譯漏譯 覺得一切都妥當了 才把譯稿寄回 今天收到出版社的回信 說我的誤譯漏譯過多 未獲錄取 我有種挨了一記悶棍的感覺 於是寫信給出版社 想請問我誤譯漏譯的部分是哪些 出版社回信了 我仔細看了他們標出誤譯漏譯的地方 我必須說 沒有一處我認為自己有誤譯或漏譯 或許你會說: 啊 這是你自己翻譯的東西你當然這樣說 不客觀啊 但 我是個有多年經驗的譯者 在文稿校對上尤其謹慎 所以我真的很不能接受 我發現他們說我誤譯或漏譯的地方 剛好都是我轉個彎 改變句構的地方 有些英文譯成中文時 句構本來就不可能完全一樣 難道我調整一下句型結構就算是誤譯了嗎? 有些地方我還特別用了巧思 讓文句不那麼生硬 卻被說成"過度解釋" 當然或許我翻得好不好有可議之處 但 我想分享的是 如果一個出版社的編輯本身沒有翻譯方面的素養 他如何能挑出優良的譯者呢? 坊間很多翻得很爛的書也照樣擺在架上賣得嚇嚇叫 那些編輯當初在譯者試譯時 難道沒有把關嗎? 我當然也不會天真妄想一步登天 剛開始打算翻書就能順利接到案子 碰壁也在我預期之內 所以他們拒絕我的時候 我才會想追根究柢 想知道自己到底哪裡做得不好 哪裡需要改進 下次才能更進步 但他們挑我錯的地方 我都不覺得那是錯的 是的 我當然知道翻譯這種東西很主觀 可能就是剛好這家出版社的編輯不欣賞我的版本 但 如果這些編輯根本不懂翻譯 那我們這些譯者為什麼能夠讓他們來決定我們是否有書翻? 不知道各位有沒有類似的經驗 其實我現在還蠻激動的.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.12.30 ※ 編輯: ningmai 來自: 59.116.12.30 (04/28 20:50)

04/28 21:00, , 1F
每個編輯喜歡的風格不一,別太氣。改試其他家吧。
04/28 21:00, 1F

04/28 21:09, , 2F
書籍編輯對風格要求是比較嚴苛...原po先舉些例子來看看吧
04/28 21:09, 2F

04/28 21:13, , 3F
You cannot get there from here without knowing where
04/28 21:13, 3F

04/28 21:13, , 4F
here is.
04/28 21:13, 4F

04/28 21:13, , 5F
這裡我中譯為: 不知目前身在何處,就無法向前一步。
04/28 21:13, 5F

04/28 21:14, , 6F
編輯評: 誤譯(過度解釋?)
04/28 21:14, 6F

04/28 21:21, , 7F
(不好意思我是日文派,如果認知有誤尚請見諒..)
04/28 21:21, 7F

04/28 21:22, , 8F
我不知道there是否指特定地點,不過get應該代表到達某處,
04/28 21:22, 8F

04/28 21:22, , 9F
向前一步比較像是過程,跟到達與否感覺有些差距呢...
04/28 21:22, 9F

04/28 21:24, , 10F
嗯嗯 歡迎討論啊 我知道原文的意思 但我想因為這是一句標
04/28 21:24, 10F

04/28 21:25, , 11F
語 所以押個韻會更令人印象深刻 也更琅琅上口
04/28 21:25, 11F

04/28 21:25, , 12F
我的一步的意思 就有一種 連一步都跨不出去 更別說達成目
04/28 21:25, 12F

04/28 21:25, , 13F
標了
04/28 21:25, 13F

04/28 21:39, , 14F
(呃...我該說什麼...)那還是改試其他家吧 XD
04/28 21:39, 14F

04/28 22:03, , 15F
有些出版社試譯內容有十頁,我也覺得很不合理
04/28 22:03, 15F

04/28 22:23, , 16F
不知道自身所處的起始點在哪裡,就無法到達終點
04/28 22:23, 16F

04/28 23:16, , 17F
拍拍,我有種我以後也會碰到這問題的感覺囧
04/28 23:16, 17F

04/28 23:18, , 18F
借LG一用:不知起點,焉知終點;不知此身何岸,焉談到達彼岸
04/28 23:18, 18F

04/29 00:41, , 19F
「就無法向前一步」確實有過度解釋的問題。而且無法妥切表
04/29 00:41, 19F

04/29 00:43, , 20F
答原文隱藏的含意:無法得知正確方向。不知正確方向還是可
04/29 00:43, 20F

04/29 00:45, , 21F
以走下一步,只是可能走錯路。解讀文意的能力可再加強。
04/29 00:45, 21F

04/29 20:20, , 22F
如果你連自己身在何處都搞不懂,那是沒辦法去到那裡的。
04/29 20:20, 22F

04/29 20:22, , 23F
那要怎麼翻才是出版社要的? 我的話也頂多翻成那樣 =<
04/29 20:22, 23F

04/29 20:25, , 24F
還是下一句變成:就更別想說可以離開這裡去到那裡了。
04/29 20:25, 24F

04/29 22:24, , 25F
要鼓勵原波不要氣餒,我也遇過類似的情況,是我叫對過的
04/29 22:24, 25F

04/29 22:24, , 26F
過的稿子被同事改得充滿翻譯腔,我後來就盡量不讓同事改
04/29 22:24, 26F

04/30 01:35, , 27F
同事確實沒有接受過正規的翻譯訓練,也非外語系畢業
04/30 01:35, 27F

04/30 12:51, , 28F
書籍翻譯本來就是看編輯喜好..有時候只是剛好調性不合
04/30 12:51, 28F

04/30 12:52, , 29F
我是覺得不用那麼氣憤..畢竟市場走向就是這樣..與其花時
04/30 12:52, 29F

04/30 12:53, , 30F
間抱怨編輯不欣賞自己的譯筆..不如多試幾家找出合拍的出
04/30 12:53, 30F

04/30 12:54, , 31F
社...另外個人覺得原po說編輯不懂翻譯有失偏頗..譯者可
04/30 12:54, 31F

04/30 12:56, , 32F
只管翻譯就好..編輯除了翻譯以外可還要懂很多東西
04/30 12:56, 32F

05/01 15:04, , 33F
原波可多看歌唱比賽,評審對每位歌手的喜好也很明顯 :)
05/01 15:04, 33F
文章代碼(AID): #1Bs2x5gf (translator)
文章代碼(AID): #1Bs2x5gf (translator)