2009 梁實秋文學獎譯文組候選文

看板translator (翻譯接案)作者 (秋月春風等閒度)時間16年前 (2010/05/02 12:50), 編輯推噓6(605)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
I. 首當其衝   在下緬甸的毛淡棉,一度有一大群人恨我──生平頭一遭我這麼有份量,才會發生 這種事。我是鎮上分局的警察,鎮民以無頭蒼蠅似的、氣量狹窄的方式同仇敵慨地反歐 洲人。誰也沒膽量引起一場暴動,可是,如果有一個歐洲婦女隻身穿越市場,可能會有 人把檳榔汁吐到她的衣服上。身為一名警察,我成了明顯的靶子,每每遭欺負,只要鎮 民這麼做無安全之虞的話。當一個機敏的緬甸人在球場上絆倒我,而裁判(另一個緬甸 人)別過頭去的時候,群眾就令人憎厭地歡聲雷動。這種狀況已經不只一次了。最後, 到處迎面而來的黃膚色的青年面帶輕蔑,隔著安全距離在我背後叫囂的人侮辱我,鬧得 我心神極其不寧。   這一切在在令人費解而惱怒。因為當時我已斷定帝國主義是邪惡的,愈早辭職解脫 愈好。理論上來說──當然,也是私底下來說──我完全站在緬甸人那邊,完全反對欺 壓他們的英國人。至於我所做的工作,我恨之入骨,非筆墨所能形容。在那種工作環境 中,你可以近距離看到大英帝國的卑鄙勾當。可憐囚犯在監獄裡發臭的牢籠中擠在一起, 長期服刑的犯人受威脅且臉色發白,人們遭竹條鞭打而屁股傷痕累累──這一切使我罪 惡感沈重到無法忍受。但是我什麼事都搞不定。當時我還年輕,未受高等教育,先前又 得想出當局硬要東方的每個英國人徹底沈默的情況之下,我的問題到底是什麼。我連大 英帝國正在瓦解都不知道,更不知道取而代之的那些年輕帝國遜色許多。 ──喬治o歐威爾(George Orwell,1903-1950) II. 科學與世界   現代世界所面臨的另一重大事實是發現訓練專業人士的方法,這些專業人士擅長特 殊思想領域,從而帶著各自對該主題的有限瞭解,使人類的知識總數日益豐富。由於知 識順利地專業化,有兩點使我們當今世代有別於過去世代,是我們要牢記在心的。首先, 進步的速度如此之快,一個壽命在平均值範圍以內的個人,會受要求面臨過去前所未曾 遇過的新狀況。負責特定職務的特定之人,在從前的社會是天賜將才,在未來卻會是公 共危險人物。其次,提到學術領域,現代知識上的專門技術以相反的方向運作。現代的 化學家可能對動物學瞭解不多,對伊利莎白時代的戲劇的一般知識懂得更少,對英詩的 押韻原理則一無所知。忽略他對古代歷史的認識可能無傷大雅。當然,我談的是一般傾 向;因為化學家並不比工程師、數學家或古典文藝學者來得糟。有力的知識是專業化的 知識,由一個嫻熟隸屬於專業化知識的有用主題的受限之人予以維持。 ──懷海德(Alfred North Whitehead,1861-1947) -- I asked Jesus, " How much do You love me? " L G O D " This much," V He stretched out His arms E and died on the cross. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.68.82

05/02 19:37, , 1F
譯得不錯噢.小小建議,第一段「鎮民...」句不甚準確,第二段
05/02 19:37, 1F

05/02 19:39, , 2F
鄉民不錯用XD
05/02 19:39, 2F

05/02 19:40, , 3F
第二段perspectives譯法可斟酌,「當局...」不是想出的受詞
05/02 19:40, 3F

05/02 21:04, , 4F
有原文嘛
05/02 21:04, 4F

05/03 15:27, , 5F
第二段最後一句「~予以維持」很不通順耶...
05/03 15:27, 5F

05/03 17:41, , 6F
我也覺得翻得不錯,這兩篇都很不簡單
05/03 17:41, 6F

05/03 17:41, , 7F
順便問一下有人知道得獎的譯文哪裡可以找到嗎?
05/03 17:41, 7F

05/03 19:00, , 8F
原文好像被移除了 有人可以提供嘛
05/03 19:00, 8F

05/03 23:41, , 9F
原作者大名俱在,google一下就有囉.考驗翻譯專業第一技...
05/03 23:41, 9F

05/04 11:14, , 10F
我知道, 我想要知道得獎的譯文全文, 不知怎麼都找不到
05/04 11:14, 10F

05/04 12:16, , 11F
得獎譯文可參考九歌出版的得獎作品集"在紙上飛行"
05/04 12:16, 11F
文章代碼(AID): #1BtGIH1w (translator)
文章代碼(AID): #1BtGIH1w (translator)