Screwtape Letters by C.S.Lewis

看板translator (翻譯接案)作者 (秋月春風等閒度)時間16年前 (2010/05/07 20:29), 編輯推噓13(13046)
留言59則, 4人參與, 最新討論串1/1
《大榔頭給小蠹蟲的煽情書》又譯為《地獄來鴻》第一章 我親愛的小蠹蟲: 你提到要引導你的病人的閱讀方向,並設法讓他多接觸唯物論的朋友,這點 我注意到了。但你這麼做豈不成了某種程度的天真小孩嗎?聽起來彷彿你認 定爭辯才是使他脫離仇敵魔掌的方法。如果他早出生在幾百年之前,可能沒 錯。當時,無論事情是否經過證明,人類仍能予以明辨:倘若事情經證明無 誤,他們就真的相信。當時他們依舊把「知」與「行」連在一起,經過一連 串推論後,就打算改變其行事作風。但是半因週刊的出版和其他類似的武器,我們已大大改變了局勢。你的病人自幼腦袋瓜裡便有十幾種水火不容的哲學 在打轉。他並不認為一些道理主要是「真」或「假」,而是「學術的」或 「實用的」,「過時的」或「當代的」,「拘泥的」或「堅決的」。行話, 而非爭辯,才是你保持他遠離教會的伙伴。千萬別浪費時間讓他覺得唯物論 是真的!讓他以為唯物論是強勢的、刻板的、豪邁的 ── 讓他以為唯物論 是未來的主流哲學。那才是他應該關心的事。 爭辯的問題在於它將主場的優勢讓給仇敵。祂也可以爭辯;而我所提倡的真 正實在的宣傳手法中,數百年來,祂可都是我們地獄之父的手下敗將哪。要 是爭辯的話,你就喚起了你的病人的理性;一旦這理性被喚醒,誰料得到將 來會有什麼後果?即使一連串思考最終能化為有利於我們,接著你會發現你 慢慢加強你的病人那要命的習慣,亦即關注普世的議題,而不再留心立即感 官經驗的思潮。你的責任就是讓他持續注意這思潮。教導他稱此為「真實生 活」,別讓他問他心目中的「真實」是什麼。 記住,你的病人跟你不一樣,他可不是純粹的靈。你從不曾身為人類(噢, 那仇敵可憎的優勢啊!),不明白他們身為凡人得受多少壓力,多少奴役。 從前家父是不折不扣的無神論者,他習慣到不列顛博物館去讀書。有一天, 他坐著讀書時,我見到他心中有一串思緒開始步入歧途。當然,有那麼一刻, 仇敵就在他旁邊。我還沒回過神來,就眼睜睜看著我二十年來的工作成果逐 漸搖搖欲墜。要是我腦袋秀逗,開始設法以爭辯去捍衛的話,早就失敗了。 但我可不是這種蠢蛋。我立刻針對弱點,以能力所及的最佳利器予以痛擊, 建議他差不多該去吃午餐了。仇敵想必是給家父反暗示(知道嗎?人其實不 太能碰巧聽見祂說的話),說這思想比午餐來得重要得多。至少我想那一定 是他的詞兒,因為當我說:「話是沒錯。其實是太重要了,不該在早上的結 尾思索的。」病入膏肓的家父精神為之大振;待我補上一句:「吃完午餐, 神清氣爽,再回來研究,會好得多」時,他離門口只剩一半的路了。等他走 到街上時,我們贏了這場戰役。我要他去找一個叫賣午報的報童,然後他坐 上七十三號公車走了,他沒走多遠,我就讓他深信不疑,人獨自讀書時,無 論突然想到什麼奇怪的念頭,一劑有益的「真實生活」(於他而言是公車和 報童)就足以使他知道,一切「那回事」都不可能是真的。他知道他幾乎無 路可逃,在後來的年日裡,喜歡談論「對於事實難以言喻的感覺,這種感覺 是我們的終極保障,好抵擋不過是邏輯的違反」。他現在已經在我們地獄之 父的家裡安然無虞。 你瞭解重點了沒?多虧幾百年前我們在他們裡頭作祟,他們發現,熟悉的事 物擺在他們眼前時,要相信不熟悉的事物幾乎是不可能的。繼續強迫他接受 事物是平凡無奇的。最重要的是,千萬別想用科學(我的意思是,真正的自 然科學)作防禦來抵抗基督信仰。自然科學會積極地鼓勵他思考他摸不到、 看不見的實體。當代物理學家中有些不幸的個案。假使他非得浸淫在科學中 不可,讓他專攻經濟學和社會學;別讓他逃離那寶貴的「真實生活」。但最 棒的莫過於讓他完全不讀科學,而給他一個自負的一般概念,亦即他曉得一 切,以及一切他湊巧從閒聊和閱讀中得來的知識是「現代考察的結果」。務 必記得你在家裡是要灌他迷湯。從某些你們這群小伙子的說話方式看來,任 何人都會認為教導是我們的職責! 摯愛你的伯父 大榔頭 -- 我的部落格 http://blog.yam.com/coolbreeze -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.69.117

05/08 14:36, , 1F
screwtape的「家父」?
05/08 14:36, 1F

05/08 14:43, , 2F
譯筆非常流暢, 不過有些原文解譯失準
05/08 14:43, 2F

05/08 17:32, , 3F
謝謝指教,本人譯技的確不高超
05/08 17:32, 3F

05/08 19:33, , 4F
非也,譯技極佳,只要英文解讀更上層樓,不可限量也
05/08 19:33, 4F

05/08 21:29, , 5F
對,譯文再棒,要是與原意出入很大(甚至相反),讀者
05/08 21:29, 5F

05/08 21:31, , 6F
反而容易不加質疑…這樣說不定禍害更大(如:各自表述)
05/08 21:31, 6F

05/08 22:59, , 7F
首先,wormwood這個字要從基督教文化與聖經去解讀,即使脫離
05/08 22:59, 7F

05/08 23:01, , 8F
了以上脈絡,也和書蠹蟲毫無關係.此名典出啟示錄
05/08 23:01, 8F

05/08 23:08, , 9F
patient 為何變成大魔頭的「家父」, 非常不解
05/08 23:08, 9F

05/08 23:37, , 10F
忘了提,wormwood舊約裡亦有reference
05/08 23:37, 10F

05/08 23:56, , 11F
查了一下才發現原來「蠹」是沿用道聲中譯本譯法,教會出版社
05/08 23:56, 11F

05/08 23:58, , 12F
譯本竟完全不考或不諳聖經典,閉門造車,也夠令人訝異了
05/08 23:58, 12F

05/09 00:54, , 13F
hihi...我就是wormwood喔..(搖手搖手)
05/09 00:54, 13F

05/09 03:48, , 14F
也就是說,原PO很有為基督教奉獻的心,但或許會因為譯
05/09 03:48, 14F

05/09 03:51, , 15F
文很棒而貽害萬年,因為後人會奉為聖經而盲目接受
05/09 03:51, 15F

05/09 03:52, , 16F
the road to hell...越有心就越要戒慎恐懼如履薄冰 XD
05/09 03:52, 16F

05/09 03:56, , 17F
英文考據創世紀的書很多,每一「章」都有好多「本」
05/09 03:56, 17F

05/09 03:58, , 18F
在多綱多本的環境下,faith受到重重考驗,才能真的成形
05/09 03:58, 18F

05/09 09:41, , 19F
事實上書名是沿用基督教文藝出版社既有的書名
05/09 09:41, 19F

05/09 09:42, , 20F
譯者為曾珍珍,最近政大一場研討會她會出席
05/09 09:42, 20F

05/09 09:44, , 21F
BTW,聖經我讀過至少三四次了,也譯過聖經研讀本
05/09 09:44, 21F

05/09 09:45, , 22F
我也是信望愛信仰與聖經資源中心主題查經的翻譯者之一
05/09 09:45, 22F

05/09 09:46, , 23F
是說,有必要逼我一定要把我的背景交代得這麼清楚嗎= =
05/09 09:46, 23F

05/09 11:08, , 24F
這證實了教會譯者並不一定真的諳經典..冏..
05/09 11:08, 24F

05/09 11:10, , 25F
還有曾珍珍也是用蠹木,不是蠹蟲XD
05/09 11:10, 25F

05/09 12:44, , 26F
囧rz
05/09 12:44, 26F

05/09 12:45, , 27F
會有人死得很慘XD
05/09 12:45, 27F

05/09 17:08, , 28F
原貼勿氣餒,你的轉換謀句能力真的很不錯,也看得你有心又有
05/09 17:08, 28F

05/09 17:09, , 29F
根基,不過宗教文字步步有典,大意不得,寧可老實不要俏皮,望
05/09 17:09, 29F

05/09 17:13, , 30F
文生義尤是大忌,以多查對付多典,譯事第一要.
05/09 17:13, 30F

05/09 17:29, , 31F
看到wormwood就自動發揮想像為蠹木,譯編審三關不知如何通過
05/09 17:29, 31F

05/09 17:29, , 32F
的?難道沒有人動念想到查一下聖經嗎?聖經之外,關於此書的英
05/09 17:29, 32F

05/09 17:30, , 33F
文分析研究網上更是不可勝數,真是翻譯反面教材
05/09 17:30, 33F

05/09 17:31, , 34F
譯者自道:為吸引年輕讀者注意,書名大取用勁爆味道的大榔頭
05/09 17:31, 34F

05/09 17:33, , 35F
寫給蠹木煽情書.果然夠煽,煽到胡說.這兩個名字不知是否也是
05/09 17:33, 35F

05/09 17:34, , 36F
又沿舊舊譯本的積非不成是?總之勤始能補拙,不勤者不宜譯
05/09 17:34, 36F

05/09 19:34, , 37F
哈哈哈,死的是要審我稿子的人啦
05/09 19:34, 37F

05/09 19:35, , 38F
我只大學畢業而已,要譯大師的作品當然是自不量力 XD
05/09 19:35, 38F

05/09 23:15, , 39F
大學教授自量力了, 結果卻是如此不嚴謹~~~
05/09 23:15, 39F

05/09 23:50, , 40F
殷素素:越是「大師」的教授越會騙人 XD
05/09 23:50, 40F

05/10 00:30, , 41F
呵不敢說大師蓄意騙人啦,只是這裡做了個不求甚解的不良示範
05/10 00:30, 41F

05/10 09:34, , 42F
好,林謅罵兩年後把審後的網址貼出來 (我怒了)
05/10 09:34, 42F

05/10 16:51, , 43F
信望愛,愛好大 XD
05/10 16:51, 43F

05/11 01:35, , 44F
不用太計較,英文版中文舊版聖經誤譯都已經一堆了,後人
05/11 01:35, 44F

05/11 01:42, , 45F
也還是信得刮刮叫。
05/11 01:42, 45F

05/11 01:45, , 46F
宗教譯書自有一種天生不錯的優勢...冏rz...
05/11 01:45, 46F

05/11 10:29, , 47F
比如說歌林多前書裡的「愛」,希臘文是「犧牲」的愛
05/11 10:29, 47F

05/11 10:32, , 48F
基督的教義不應是聖彼得大教堂而是在鎖鍊教堂裡的犧牲
05/11 10:32, 48F

05/11 10:35, , 49F
agape: sacrificial love, selfless love
05/11 10:35, 49F

05/11 13:31, , 50F
既是翻譯版,還是集中論譯,毋論其他,尤其是政治和宗教
05/11 13:31, 50F

05/11 13:32, , 51F
可評宗教或政治之譯,毋評宗教或政治本身
05/11 13:32, 51F

05/11 13:33, , 52F
「聞過則怒」性也
05/11 13:33, 52F

05/11 13:33, , 53F
聞過則喜,進步之動力
05/11 13:33, 53F

05/11 17:27, , 54F
我想「字不亮麗」去做事後大加吹噓就不對,不然很可敬
05/11 17:27, 54F

05/11 17:28, , 55F
明知其不可為而為之就是貢獻,但要降低對他人的傷害 XD
05/11 17:28, 55F

05/11 17:30, , 56F
年輕顧慮比較少,反而比較有長進的機會 XD
05/11 17:30, 56F

05/11 17:48, , 57F
其實「譯」皆可「評」,譯者非聖賢孰能無譯錯,但下半句才是
05/11 17:48, 57F

05/11 17:50, , 58F
善莫大焉的好譯者精神.即使是名家名譯,也不妨在不疑處有疑
05/11 17:50, 58F

05/11 17:51, , 59F
好的學起來,不好的也學起來當反面教材,態度與技巧皆然
05/11 17:51, 59F
文章代碼(AID): #1Bv0UexJ (translator)
文章代碼(AID): #1Bv0UexJ (translator)