[罰惡] 滔滔不絕
Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。
「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過
滔滔不絕的言論、講道……
建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。
「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?
12*3=36~40
建議:那裡有三四十個人停下來看戲
還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.72.50
推
05/09 06:49, , 1F
05/09 06:49, 1F
→
05/09 07:38, , 2F
05/09 07:38, 2F
推
05/09 09:09, , 3F
05/09 09:09, 3F
推
05/09 09:23, , 4F
05/09 09:23, 4F
→
05/09 09:24, , 5F
05/09 09:24, 5F
→
05/09 09:25, , 6F
05/09 09:25, 6F
推
05/09 11:05, , 7F
05/09 11:05, 7F
→
05/09 11:06, , 8F
05/09 11:06, 8F
推
05/09 11:07, , 9F
05/09 11:07, 9F
→
05/09 11:07, , 10F
05/09 11:07, 10F
→
05/09 11:09, , 11F
05/09 11:09, 11F
→
05/09 11:10, , 12F
05/09 11:10, 12F
→
05/09 11:10, , 13F
05/09 11:10, 13F
→
05/09 11:45, , 14F
05/09 11:45, 14F
→
05/09 11:45, , 15F
05/09 11:45, 15F
推
05/09 11:48, , 16F
05/09 11:48, 16F
→
05/09 11:49, , 17F
05/09 11:49, 17F
推
05/09 12:27, , 18F
05/09 12:27, 18F
推
05/09 14:35, , 19F
05/09 14:35, 19F
推
05/09 18:23, , 20F
05/09 18:23, 20F
推
05/09 21:45, , 21F
05/09 21:45, 21F
推
05/09 21:49, , 22F
05/09 21:49, 22F
推
05/10 19:22, , 23F
05/10 19:22, 23F
推
05/10 20:16, , 24F
05/10 20:16, 24F
推
05/11 22:41, , 25F
05/11 22:41, 25F
推
05/11 22:55, , 26F
05/11 22:55, 26F
→
05/11 22:56, , 27F
05/11 22:56, 27F
→
05/11 23:03, , 28F
05/11 23:03, 28F
推
05/12 11:21, , 29F
05/12 11:21, 29F
→
05/12 11:22, , 30F
05/12 11:22, 30F
→
05/12 11:22, , 31F
05/12 11:22, 31F
推
05/12 12:23, , 32F
05/12 12:23, 32F
→
05/12 12:26, , 33F
05/12 12:26, 33F
→
05/12 12:29, , 34F
05/12 12:29, 34F
→
05/12 12:29, , 35F
05/12 12:29, 35F
→
06/21 22:20, , 36F
06/21 22:20, 36F
→
06/21 22:21, , 37F
06/21 22:21, 37F
→
06/21 22:24, , 38F
06/21 22:24, 38F
→
06/21 22:41, , 39F
06/21 22:41, 39F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章