[罰惡] 滔滔不絕

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2010/05/09 04:53), 編輯推噓17(17022)
留言39則, 16人參與, 最新討論串1/1
Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。 「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」 眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過 滔滔不絕的言論、講道…… 建議:滔滔不絕改成川流不息(誤) 沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。 「那裡大概有三打的人停下來看戲」 恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買…… 就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧? 12*3=36~40 建議:那裡有三四十個人停下來看戲 還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.72.50

05/09 06:49, , 1F
我覺得滔滔不絕沒有問題耶
05/09 06:49, 1F

05/09 07:38, , 2F
我知道有些東西看慣了會「約定俗成」的 XD
05/09 07:38, 2F

05/09 09:09, , 3F
翻譯已成另種中文了= =
05/09 09:09, 3F

05/09 09:23, , 4F
滔滔不絕:形容說話連續而不間斷。(教育部國語辭典)
05/09 09:23, 4F

05/09 09:24, , 5F
用滔滔不絕形容講不停應該沒什麼問題吧
05/09 09:24, 5F

05/09 09:25, , 6F
還有,為什麼約定俗成要加括號啊?
05/09 09:25, 6F

05/09 11:05, , 7F
應該是讀者認知問題,滔滔不絕並沒有問題,川流不息才大
05/09 11:05, 7F

05/09 11:06, , 8F
有問題,「講不停」有負面含意,也不宜
05/09 11:06, 8F

05/09 11:07, , 9F
滔滔不絕後面加嘴巴很怪 我覺得改成「牧師也停下他滔
05/09 11:07, 9F

05/09 11:07, , 10F
滔不絕的講道」比較好
05/09 11:07, 10F

05/09 11:09, , 11F
台灣好像沒人會用「一打人」在當單位的
05/09 11:09, 11F

05/09 11:10, , 12F
「今天要去夜衝的有好幾打人耶!」這樣說應該沒人聽
05/09 11:10, 12F

05/09 11:10, , 13F
得懂...XD"
05/09 11:10, 13F

05/09 11:45, , 14F
我也覺得滔滔不絕沒問替 至於幾打的說法
05/09 11:45, 14F

05/09 11:45, , 15F
翻成三四十說不定有人會覺得不忠於原文...
05/09 11:45, 15F

05/09 11:48, , 16F
每次看到dozens of直譯就覺得很鳥,幾打根本不是中文XD
05/09 11:48, 16F

05/09 11:49, , 17F
數以打計 <-- 這種就是標準的西式成語
05/09 11:49, 17F

05/09 12:27, , 18F
dozens of不是指很多嗎@@?怎麼會翻成幾打
05/09 12:27, 18F

05/09 14:35, , 19F
dozens of 建議翻成: 數十人,好幾十人,近或百人。
05/09 14:35, 19F

05/09 18:23, , 20F
個人也覺得用滔滔不絕形容嘴巴很奇怪
05/09 18:23, 20F

05/09 21:45, , 21F
大概有三打的雞蛋停下來看 聽起來就順多了 (咦?)
05/09 21:45, 21F

05/09 21:49, , 22F
樓上害我大笑XDDDDD
05/09 21:49, 22F

05/10 19:22, , 23F
三打雞蛋,滔滔不絕,加蔥花乎?不加蔥花乎?
05/10 19:22, 23F

05/10 20:16, , 24F
huge grin
05/10 20:16, 24F

05/11 22:41, , 25F
我覺得「滔滔不絕」接「嘴巴」的確蠻怪的...
05/11 22:41, 25F

05/11 22:55, , 26F
滔滔不絕以語感來說 一般應該都是形容文章或演講內容
05/11 22:55, 26F

05/11 22:56, , 27F
沒什麼人會用來形容"傳達道具"吧 XD
05/11 22:56, 27F

05/11 23:03, , 28F
星期六去雲林,見識到http://055354010.tw.tranews.com/
05/11 23:03, 28F

05/12 11:21, , 29F
口若懸河。懸河意同滔滔不絕,因此說是形容口也不為過。
05/12 11:21, 29F

05/12 11:22, , 30F
而且有可能本來史蒂芬金不是說牧師很會講,是說他很會噴
05/12 11:22, 30F

05/12 11:22, , 31F
口水也不一定...
05/12 11:22, 31F

05/12 12:23, , 32F
「原本說得滔滔不絕的牧師也閉上了嘴巴。」
05/12 12:23, 32F

05/12 12:26, , 33F
這是用來形容動詞的副詞,拿來形容名詞當然怪...
05/12 12:26, 33F

05/12 12:29, , 34F
此外,如果把「幾打人」改成「幾十人」都算是不忠於原文,
05/12 12:29, 34F

05/12 12:29, , 35F
還是推薦用翻譯機就好...
05/12 12:29, 35F

06/21 22:20, , 36F
滔滔不絕是指說話連續不間斷的樣子 接嘴巴沒問題
06/21 22:20, 36F

06/21 22:21, , 37F
不過巴字可以考慮去掉
06/21 22:21, 37F

06/21 22:24, , 38F
三打的人那句有些怪怪的
06/21 22:24, 38F

06/21 22:41, , 39F
或者可以翻成「約有三打人在那兒駐足看戲」?
06/21 22:41, 39F
文章代碼(AID): #1BvSyr2c (translator)
文章代碼(AID): #1BvSyr2c (translator)