[問題]Pre-Columbian 要怎麼翻?
請教版上的高手們
Pre-Columbian Americas 該怎麼翻?
我看到網上有人直接翻前哥倫布時期的美洲
可是總覺得哪裡很怪 有個前哥倫布 是不是要有後哥倫布(?)
這個字的意思應該是哥倫布發現前的美洲 或是歐洲殖民前的美洲
(也就是還歸印地安人管的美洲)
要怎麼譯比較合適? 有沒有固定的譯法?
還有 in the past century and a half 和 over the past half century
前者是不是指過去一個半世紀(150年) 後者是指過去半個世紀(50年)?
感謝~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.177.196
推
08/10 00:39, , 1F
08/10 00:39, 1F
→
08/10 12:03, , 2F
08/10 12:03, 2F
推
08/10 14:13, , 3F
08/10 14:13, 3F
推
08/10 21:23, , 4F
08/10 21:23, 4F
→
08/10 21:25, , 5F
08/10 21:25, 5F
→
08/10 21:26, , 6F
08/10 21:26, 6F
→
08/10 21:27, , 7F
08/10 21:27, 7F
→
08/10 21:34, , 8F
08/10 21:34, 8F
推
08/10 22:11, , 9F
08/10 22:11, 9F
→
08/10 22:11, , 10F
08/10 22:11, 10F
→
08/10 22:17, , 11F
08/10 22:17, 11F
→
08/10 22:19, , 12F
08/10 22:19, 12F
→
08/10 22:24, , 13F
08/10 22:24, 13F
→
08/10 22:24, , 14F
08/10 22:24, 14F
→
08/10 22:29, , 15F
08/10 22:29, 15F
→
08/10 22:30, , 16F
08/10 22:30, 16F
推
08/10 22:33, , 17F
08/10 22:33, 17F
→
08/10 22:35, , 18F
08/10 22:35, 18F
→
08/10 22:36, , 19F
08/10 22:36, 19F
→
08/10 22:37, , 20F
08/10 22:37, 20F
→
08/10 22:38, , 21F
08/10 22:38, 21F
→
08/10 22:38, , 22F
08/10 22:38, 22F
→
08/10 22:39, , 23F
08/10 22:39, 23F
→
08/10 22:40, , 24F
08/10 22:40, 24F
→
08/10 22:40, , 25F
08/10 22:40, 25F
→
08/10 22:40, , 26F
08/10 22:40, 26F
→
08/10 22:41, , 27F
08/10 22:41, 27F
→
08/10 22:42, , 28F
08/10 22:42, 28F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章