[問題]Pre-Columbian 要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (rroox)時間15年前 (2010/08/09 20:57), 編輯推噓5(5023)
留言28則, 7人參與, 最新討論串1/1
請教版上的高手們 Pre-Columbian Americas 該怎麼翻? 我看到網上有人直接翻前哥倫布時期的美洲 可是總覺得哪裡很怪 有個前哥倫布 是不是要有後哥倫布(?) 這個字的意思應該是哥倫布發現前的美洲 或是歐洲殖民前的美洲 (也就是還歸印地安人管的美洲) 要怎麼譯比較合適? 有沒有固定的譯法? 還有 in the past century and a half 和 over the past half century 前者是不是指過去一個半世紀(150年) 後者是指過去半個世紀(50年)? 感謝~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.177.196

08/10 00:39, , 1F
哥倫布前的美洲可以嗎
08/10 00:39, 1F

08/10 12:03, , 2F
謝謝t大 哥倫布前..讀起來好像還是怪怪的 但意思有到
08/10 12:03, 2F

08/10 14:13, , 3F
西方殖民前...
08/10 14:13, 3F

08/10 21:23, , 4F
另外原 PO 下面提到的問題 答案就正如你所說的囉~
08/10 21:23, 4F

08/10 21:25, , 5F
謝謝S大! 那這樣有沒有把哥倫布翻出來都無所謂囉?
08/10 21:25, 5F

08/10 21:26, , 6F
多謝like大! 另想請問您 可以把過去一個半世紀譯成過去150
08/10 21:26, 6F

08/10 21:27, , 7F
年嗎?
08/10 21:27, 7F

08/10 21:34, , 8F
一個半世紀未必剛好是150年,要看是否需要精準斷定
08/10 21:34, 8F

08/10 22:11, , 9F
通常會符合原意 會翻做"一又二分之一世紀"~
08/10 22:11, 9F

08/10 22:11, , 10F
08/10 22:11, 10F

08/10 22:17, , 11F
有所謂.翻譯不宜擅改原文,哥倫布是個定位點1492年,眾所周知
08/10 22:17, 11F

08/10 22:19, , 12F
(起碼西方人).這個人名有時代定位的意義
08/10 22:19, 12F

08/10 22:24, , 13F
說的也是 那us大認為該怎麼譯比較好? 翻成1492年以前的美洲
08/10 22:24, 13F

08/10 22:24, , 14F
可以嗎? 還是哥倫布發現前的美洲? (這樣翻好像很繞口)
08/10 22:24, 14F

08/10 22:29, , 15F
可考慮哥倫布來到之前的美洲
08/10 22:29, 15F

08/10 22:30, , 16F
有人認為是哥倫布被美洲發現 :)
08/10 22:30, 16F

08/10 22:33, , 17F
假如學界已採用「前哥倫布時期」的話,還是約定俗成贏
08/10 22:33, 17F

08/10 22:35, , 18F
回life大: 我有看到一些網站介紹時是用"前哥倫布時期"
08/10 22:35, 18F

08/10 22:36, , 19F
但不是每個網站都採用這個翻譯 我自己是覺得有點怪怪的...
08/10 22:36, 19F

08/10 22:37, , 20F
我要翻譯的是一個標題:Gender Variance in Pre-Columbian
08/10 22:37, 20F

08/10 22:38, , 21F
America and India 因為是標題 不是在文中 一直很苦惱該怎麼
08/10 22:38, 21F

08/10 22:38, , 22F
這應只是一般性描述使用,而非如pre-Raphealism「硬」名詞
08/10 22:38, 22F

08/10 22:39, , 23F
翻比較簡潔合適 然後意思又是對的...
08/10 22:39, 23F

08/10 22:40, , 24F
時期二字有限定,而哥倫布卻只是分界,之前與之後
08/10 22:40, 24F

08/10 22:40, , 25F
文中也有出現Pre-Columbian這個字 我覺得如果在文中用us大翻
08/10 22:40, 25F

08/10 22:40, , 26F
可譯「哥倫布之前的」美洲,正如「孔子之前」的中國
08/10 22:40, 26F

08/10 22:41, , 27F
的"哥倫布來到之前的美洲" 就很好了
08/10 22:41, 27F

08/10 22:42, , 28F
原來如此 我了解了 上了一課! 多謝!
08/10 22:42, 28F
文章代碼(AID): #1CN_iZsS (translator)
文章代碼(AID): #1CN_iZsS (translator)