[問題] infrastructure和cohesion

看板translator (翻譯接案)作者 (rroox)時間15年前 (2010/08/11 12:05), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近在翻譯一個和腳踏車有關的文件 裡面有幾個常出現的字 不知道該怎麼翻比較好 譬如infrastructure這個字 我之前翻"基礎設施" 編輯告訴我 這樣翻太過生硬 叫我重想 改過之後再給她 她說 這個文件要翻得越通俗流暢越好 學究氣不要那麼重 我後來想了很多替代方案 基礎建設 基本設施 硬體設施 硬體環境.... 但好像還是讀起來很生硬 囧rz 把譯文中的一小段貼上來: This manual describes the steps required to create a bicycle-friendly infrastructure. Chapter 1 contains a brief description of the role of the bicycle, the importance of integral thinking and the process surrounding cycling policy. Actual design backgrounds are discussed in chapter 2, which looks at bicycle/cyclist system, the characteristics of cyclists and the resulting design requirements. The chapter concludes with the five widely known main requirements for a bicycle-friendly infrastructure, which can briefly be expressed as cohesion, directness, safety, comfort, and attractiveness. These aspects still forms the main theme in this revised design manual. 文句不難理解 一直出現的就是bicycle-friendly infrastructure 我目前重譯是改成 打造一個"對自行車友善的硬體環境" (聽起來依舊生硬..) 文件裡面的infrastructure 感覺起來包含了單車道 路標 綠地 號誌 接駁 停車位 等等.... 這些東西都需要好好設計規劃 才能讓單車騎士感覺到舒適又親切 (類似這種意思) 因為文中還有另一個字是facilities 也有設備 設施的涵義 (如 parking facilities) 如果也把infrastructure 譯成設施 是不是會和facilities搞混? 有更貼切的譯法嗎? 另一個有疑義的字是cohesion 這個字也是很難翻....(上面那段文章有出現) 凝聚力? 向心力? 團結? 內聚感? 由內而發的吸引力? 緊密感? 連貫性? 附上另一小段有cohesion的內文: A second development was the construction of cycle tracks for recreational use from the fifties onwards. These were separate cycle tracks in attractive recreational areas, which were built with the aid of specific grants. Cohesion with the 'utilitarian' cycle tracks was not a goal in itself and was even excluded from the grant system. 這段應該是講 拿補助款在休閒景點蓋單車道的事 這邊的cohesion 不知怎麼翻比較好 還請高手們指點 感激不盡~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.169.218

08/11 12:29, , 1F
不必堅持一對一對譯
08/11 12:29, 1F

08/11 12:34, , 2F
l大的意思是 不用每個字都譯成一樣的? 可以隨上下文改變囉?
08/11 12:34, 2F

08/11 12:40, , 3F
公共設施 / 符合
08/11 12:40, 3F

08/11 12:49, , 4F
直覺會想翻[環境設施](字詞湊來湊去XD)
08/11 12:49, 4F

08/11 12:50, , 5F
友善單車環境的基礎建設
08/11 12:50, 5F

08/11 13:19, , 6F
infrastructure翻成基礎架構可嗎?
08/11 13:19, 6F

08/11 13:44, , 7F
to樓上i大 我也有想過基礎架構說! 覺得w大譯的公共設施不錯
08/11 13:44, 7F

08/11 13:45, , 8F
cohesion在第二段文字裡譯成符合很好 第一段文字就不知道了
08/11 13:45, 8F

08/11 13:47, , 9F
j大的環境設施也很好 本來想直接簡化譯成"環境" 但擔心變成
08/11 13:47, 9F

08/11 13:49, , 10F
誤譯 還有 是不用把每個infrastructure都譯成一樣的中文?
08/11 13:49, 10F

08/11 15:02, , 11F
從使用方面來說,意思是整個環境的配套。個人覺得既然
08/11 15:02, 11F

08/11 15:04, , 12F
當事人要口語化(也非論文),意思到位比譯文一致重要
08/11 15:04, 12F

08/11 15:13, , 13F
謝謝life大 文中一些地方 的確用配套措施比環境設施要更順
08/11 15:13, 13F

08/11 23:39, , 14F
我會翻自行車無障礙空間,雖然infrastructure多指較
08/11 23:39, 14F

08/11 23:41, , 15F
facility龐大的設施,如公共建設,但無障礙空間其實已
08/11 23:41, 15F

08/11 23:42, , 16F
使用許久,泛指各種建築或大眾運輸中的特殊設計
08/11 23:42, 16F

08/12 08:39, , 17F
高手! 這個字很好 我和編輯商量看看 用這個
08/12 08:39, 17F

08/12 08:40, , 18F
忘了說 多謝v大!! 版上真是高手如雲
08/12 08:40, 18F
文章代碼(AID): #1COY6Xpp (translator)
文章代碼(AID): #1COY6Xpp (translator)