[罰惡] 有時候刻意的爛譯是帶有目的的...

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間15年前 (2010/08/17 03:20), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
難得關心一下政治 From the point of view of doctrine, this theory is that of a petty-bourgeois "socialist" reactionary. For the idea that capitalism can be "prevented" in China and that a "social revolution" there will be made easier by the country's backwardness, and so on, is altogether reactionary. And Sun Yat-sen himself, with inimitable, one might say virginal, naivete, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 政客說,這兩字要連起來翻成赤子之心.... smashes his reactionary Narodnik Theory by admitting what reality forces him to admit, namely that "China is on the eve of a gigantic industrial [i.e., capitalist] development", that in China "trade [i.e., capitalism] will develop to an enormous extent", that "in fifty years we shall have many Shanghais", i.e., huge centres of capitalist wealth and proletarian need and poverty. 讓我不禁想看看他的全文翻譯會產生怎樣的一個段落 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.8.225 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.8.225 (08/17 03:28)

08/17 09:50, , 1F
堯舜禹湯、紋舞、周公、孔子相繼不絕的道統啊
08/17 09:50, 1F

08/17 10:02, , 2F
不是鳥生魚湯嗎?
08/17 10:02, 2F
文章代碼(AID): #1CQO-Dss (translator)
文章代碼(AID): #1CQO-Dss (translator)