[問題]政治學領域(民意調查統計)的專有術語?

看板translator (翻譯接案)作者 (rroox)時間15年前 (2010/08/17 21:18), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思又來板上問問題了 希望大家能不吝給予建議! 最近接到的另一個案子 本來不是我負責的 但老闆臨時交代要別的譯者同時支援這個案子 我也被分到兩章 由於自己對這個領域完全不熟悉 又被要求一周內要交稿 希望板上的政治學方面的強者 能幫我解答一些問題 或是推薦我相關的政治學辭典 和專有名詞的翻譯網站 感激不盡! 1. 我被分到的章節叫做validation studies 意思應該是民意調查的有效程度的研究 我知道validity在統計學是翻譯成"效度" 但不知validation是否也是一樣的翻譯? validation有固定的譯法嗎? (如效力,有效性,可信度,驗證.....??) 2. 文章中時常出現measure這個字 如 this chapter deals with the ways that a measure becomes validated. the richest literature exists on voting behavior, because it is a relatively common measure in public opinion surveys, and voting records used for validation are easily accessible. measure我暫時譯成評估,也有考慮過判斷,衡量,估量...... 總之還是很難決定要怎麼譯..... 3. self-reported 這個字 我暫譯為"自行回報" 文中常出現self-reported information, self-reported voting behavior 等.... (也有考慮過自行表述 自行表態等等...) 網路上出現的譯法 好像是直譯為自我報告? 但覺得很怪異 還是想問問大家的看法 4. misreport 這個字 我翻成"誤報" 不知有沒有專有譯法? 暫時先問這些問題.... 還有很多困擾 之後慢慢補上 多謝大家有耐心看完我的問題! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.177.166

08/17 22:36, , 1F
就統計學來講 Validation ->驗證
08/17 22:36, 1F

08/17 22:37, , 2F
measure 評估方法
08/17 22:37, 2F

08/17 23:01, , 3F
社科研究法常把self-reported譯為自陳
08/17 23:01, 3F

08/17 23:13, , 4F
自表XD
08/17 23:13, 4F

08/17 23:23, , 5F
感謝指正! 那self-reports(名詞)該怎麼翻呢? 自我陳述?
08/17 23:23, 5F

08/17 23:25, , 6F
所以self-reported voting behavior->自陳的投票行為?
08/17 23:25, 6F
文章代碼(AID): #1CQemgtM (translator)
文章代碼(AID): #1CQemgtM (translator)