[問譯] "芻議" 中譯英,該怎麼說?
板上諸位先進譯安!
小妹想請教,芻議”這個詞,怎麼翻譯比較好?
芻議,根據教育部電子辭典簡編本,是「謙稱自己的議論淺陋」
根據對岸某網路字典,是「谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论」
因此我認為這個詞基本上拆成兩部份:一為議論,二有謙虛之義。
比方說某某法條修法芻議,要怎麼譯成英文比較好呢?
我能夠想到的是a proposition of amendment to XXXX這樣,還有更好的譯法嗎?
還請板上大大不吝賜教 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.192.173.53
→
08/19 14:24, , 1F
08/19 14:24, 1F
→
08/19 14:25, , 2F
08/19 14:25, 2F
→
08/19 14:34, , 3F
08/19 14:34, 3F
→
08/19 14:34, , 4F
08/19 14:34, 4F
→
08/19 15:09, , 5F
08/19 15:09, 5F
→
08/19 15:20, , 6F
08/19 15:20, 6F
推
08/19 16:21, , 7F
08/19 16:21, 7F
→
08/19 16:56, , 8F
08/19 16:56, 8F
推
08/19 16:56, , 9F
08/19 16:56, 9F
→
08/19 17:01, , 10F
08/19 17:01, 10F
→
08/19 17:02, , 11F
08/19 17:02, 11F
→
08/19 17:03, , 12F
08/19 17:03, 12F
→
08/19 17:07, , 13F
08/19 17:07, 13F
→
08/19 17:08, , 14F
08/19 17:08, 14F
→
08/19 17:09, , 15F
08/19 17:09, 15F
→
08/19 18:10, , 16F
08/19 18:10, 16F
→
08/19 18:11, , 17F
08/19 18:11, 17F
推
08/19 19:11, , 18F
08/19 19:11, 18F
→
08/19 19:13, , 19F
08/19 19:13, 19F
→
08/19 23:36, , 20F
08/19 23:36, 20F
推
08/19 23:49, , 21F
08/19 23:49, 21F
推
08/20 10:06, , 22F
08/20 10:06, 22F
→
08/23 23:06, , 23F
08/23 23:06, 23F
→
08/23 23:08, , 24F
08/23 23:08, 24F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章