[問譯] "芻議" 中譯英,該怎麼說?

看板translator (翻譯接案)作者 (reise)時間15年前 (2010/08/19 14:09), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 9人參與, 最新討論串1/1
板上諸位先進譯安! 小妹想請教,芻議”這個詞,怎麼翻譯比較好? 芻議,根據教育部電子辭典簡編本,是「謙稱自己的議論淺陋」 根據對岸某網路字典,是「谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论」 因此我認為這個詞基本上拆成兩部份:一為議論,二有謙虛之義。 比方說某某法條修法芻議,要怎麼譯成英文比較好呢? 我能夠想到的是a proposition of amendment to XXXX這樣,還有更好的譯法嗎? 還請板上大大不吝賜教 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.192.173.53

08/19 14:24, , 1F
啊,剛剛爬文之後,發現我發文的格式完全不對,真抱歉
08/19 14:24, 1F

08/19 14:25, , 2F
可是我也知道怎麼刪文,請板主告知如何處理>< 對不起。
08/19 14:25, 2F

08/19 14:34, , 3F
我是說,我也不知道怎麼刪文。請板主告知該如何處理。再次致
08/19 14:34, 3F

08/19 14:34, , 4F
08/19 14:34, 4F

08/19 15:09, , 5F
用在文章中的可能是my humble opinion, my two cents
08/19 15:09, 5F

08/19 15:20, , 6F
是ㄧ政府委託之研究案的TITLE,就是XXX法條修法芻議
08/19 15:20, 6F

08/19 16:21, , 7F
trivial proposal... XD
08/19 16:21, 7F

08/19 16:56, , 8F
是板大嗎? 請受小妹一拜。^^ 對不起,發文格式不對
08/19 16:56, 8F

08/19 16:56, , 9F
draft?
08/19 16:56, 9F

08/19 17:01, , 10F
trivial proposal XDD
08/19 17:01, 10F

08/19 17:02, , 11F
有想過DRAFT,可是那只有草案的意思,好像少了提議的感覺
08/19 17:02, 11F

08/19 17:03, , 12F
maybe "draft proposition" would work?
08/19 17:03, 12F

08/19 17:07, , 13F
剛剛在GOOGLE上翻來翻去,覺得PROPOSITION似乎已經是相當正
08/19 17:07, 13F

08/19 17:08, , 14F
式的修正案,但是以目前只是"芻議" 的狀況,就連修正草案都
08/19 17:08, 14F

08/19 17:09, , 15F
稱不上,似乎也不太適合用draft proposition. hmmm...
08/19 17:09, 15F

08/19 18:10, , 16F
"指自己的不成熟的言谈议论"...imho, light大是對的 :p
08/19 18:10, 16F

08/19 18:11, , 17F
不過法律名詞方面的話 Rock 大最清楚
08/19 18:11, 17F

08/19 19:11, , 18F
我不當板主已經很久了。Premliminary Proposition? XD
08/19 19:11, 18F

08/19 19:13, , 19F
打錯,是 Preliminary... :p
08/19 19:13, 19F

08/19 23:36, , 20F
d可以砍文 大T可以改標題 大E可以修文
08/19 23:36, 20F

08/19 23:49, , 21F
原po...沒想到在這裡也能看到妳!!! XD
08/19 23:49, 21F

08/20 10:06, , 22F
我看過rudimentary discussion...
08/20 10:06, 22F

08/23 23:06, , 23F
A proposed amendment to XXX...
08/23 23:06, 23F

08/23 23:08, , 24F
An amendment proposal to XXX...
08/23 23:08, 24F
文章代碼(AID): #1CRCgAWw (translator)
文章代碼(AID): #1CRCgAWw (translator)