[問題] 請教板上翻譯高手 論壇、工具書及其他쀠…

看板translator (翻譯接案)作者 (sapientia)時間15年前 (2010/08/30 00:07), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
事情是這樣的,最近可能要接一個亞理斯多德的修辭學翻譯專案, 可是我是理工背景出身,以前甚少做翻譯的工作,真的相當緊張。 由於這個專案跟我的興趣非常符合,因此我已經開始蒐集各方資料 並看查看相關的原文書。我不覺得動手蒐集資料跟閱讀相關書籍浪 費時間,相反這主題很令我興奮! 不知道是不是興奮過頭,現在真 的很緊張,因為自己真的沒有經驗。我覺得錢都不是重點,而是這 主題實在太吸引我了~我覺得翻譯最大樂趣應該是翻的主題跟自己 興趣及熱情相符,如果翻自己覺得很廢的書,那真的是生不如死。 我已經開始閱讀Aristotle的相關書籍,包括poetics等等 也已經爬過文,看過所有板上的工具書。 不知道板上高手有人還有別的建議的? 有沒有翻譯高手,稍微給我 指點一二?有一些竅門之類的嗎?有修過專業翻譯的課程到底在教 些什麼呢?有沒有翻譯教學課本?我自己真的沒有修過翻譯的課程 ,所以真的很緊張,怕光靠自己國英的實力還不夠。有沒有專業教 學書籍? 我自己現在是覺得OED(Oxford English Dictionary)很好用也很 紮實,但是中文字典跟好的中英線上字典我還不知道...能否請高手 推薦一二?最好是線上的。中文我可能會用辭海,家裡有本顏元叔的 英英/英漢字典。不知板上眾高手覺得怎樣?而且字典我不要線上 google查的那種,我想要有貼近原意且字源解釋的書籍,這樣我才能 經過思考而翻譯,務求信雅達。 我想把這份兼差工作做得盡善盡美,同時也能學到我有興趣學的東西! 希望能給我這個新手一些建議。 感謝各位專業大大,同時我也會去問學校老師! 再次感恩~ 不好意思,真的第一次要接案又沒經驗,太緊張了orz... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.234 ※ 編輯: SophiaChen 來自: 140.112.24.234 (08/30 00:16)

08/30 00:17, , 1F
對了忘記說,是中翻英 :D
08/30 00:17, 1F

08/30 16:30, , 2F
進英? 原PO時間充裕的話我可以協助討論,我大學修哲學
08/30 16:30, 2F

08/30 16:34, , 3F
雖然最近已一陣子沒接過案,但是底子應該沒退
08/30 16:34, 3F

08/30 16:36, , 4F
[聽到別人要做進英Aristotle眼睛都亮起來] (⊙o⊙)
08/30 16:36, 4F

08/30 23:11, , 5F
好ㄚ ^^ 太感謝樓上了。還要多跟各位先進請教 XD
08/30 23:11, 5F
文章代碼(AID): #1CUeMbr7 (translator)
文章代碼(AID): #1CUeMbr7 (translator)