[徵求] 跪求翻譯
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ]
作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted
標題: [徵求] 跪求翻譯
時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010
以下是信用狀的其中一段條文
出示在L/C additional condition的部分
其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號
跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
受益方需出示下列文字之文件並簽名
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT
訂單編號24082010之付款不會在運送120天內收到(?感覺不是整句話的完整意思)
AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品不須遵從產品規格。
(目前最大的問題點在這一句話,有人能指教一下嗎orz)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.6.145
→
09/01 18:10,
09/01 18:10
※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 18:28)
※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 18:29)
→
09/01 19:35,
09/01 19:35
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.6.145
→
09/01 20:02, , 1F
09/01 20:02, 1F
噓
09/01 20:14, , 2F
09/01 20:14, 2F
即便您英文再好,還是很難讓人尊敬您
不得不承認我英文的確沒有非常好,接受非常直接的建議回家重讀英文也是應該。
只是您短短的一行評論,卻讓人十分難以苟同。
推
09/01 21:33, , 3F
09/01 21:33, 3F
→
09/01 21:34, , 4F
09/01 21:34, 4F
推
09/01 21:37, , 5F
09/01 21:37, 5F
→
09/01 21:38, , 6F
09/01 21:38, 6F
→
09/01 21:42, , 7F
09/01 21:42, 7F
感謝。
※ skysky:轉錄至看板 Eng-Class 09/01 22:57
→
09/01 22:58, , 8F
09/01 22:58, 8F
→
09/01 23:08, , 9F
09/01 23:08, 9F
→
09/01 23:12, , 10F
09/01 23:12, 10F
推
09/01 23:24, , 11F
09/01 23:24, 11F
推文之前是真的沒搞懂狀況,
光看評論又以為是哪個ptt的盲流鄉民,炮管很大
簡單搜尋板上之後才發現原來是神人,炮管還是很大。
→
09/01 23:24, , 12F
09/01 23:24, 12F
→
09/01 23:25, , 13F
09/01 23:25, 13F
我的問法在本版確實不夠慎重
→
09/01 23:26, , 14F
09/01 23:26, 14F
抱歉,錯用本版功能,沒有藉口的錯誤。
※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/02 00:14)
→
09/01 23:58, , 15F
09/01 23:58, 15F
→
09/02 00:00, , 16F
09/02 00:00, 16F
→
09/02 06:38, , 17F
09/02 06:38, 17F
噓
09/02 09:56, , 18F
09/02 09:56, 18F
→
09/02 09:58, , 19F
09/02 09:58, 19F
→
09/02 10:02, , 20F
09/02 10:02, 20F
推
09/02 10:35, , 21F
09/02 10:35, 21F
噓
09/02 10:36, , 22F
09/02 10:36, 22F
→
09/02 10:36, , 23F
09/02 10:36, 23F
→
09/02 10:37, , 24F
09/02 10:37, 24F
→
09/02 10:37, , 25F
09/02 10:37, 25F
噓
09/02 10:39, , 26F
09/02 10:39, 26F
→
09/02 10:40, , 27F
09/02 10:40, 27F
推
09/02 10:42, , 28F
09/02 10:42, 28F
→
09/02 10:42, , 29F
09/02 10:42, 29F
→
09/02 10:44, , 30F
09/02 10:44, 30F
→
09/02 10:46, , 31F
09/02 10:46, 31F
→
09/02 10:47, , 32F
09/02 10:47, 32F
→
09/02 10:48, , 33F
09/02 10:48, 33F
推
09/02 10:48, , 34F
09/02 10:48, 34F
→
09/02 10:49, , 35F
09/02 10:49, 35F
→
09/02 10:50, , 36F
09/02 10:50, 36F
→
09/02 10:51, , 37F
09/02 10:51, 37F
→
09/02 10:51, , 38F
09/02 10:51, 38F
→
09/02 10:52, , 39F
09/02 10:52, 39F
推
09/02 10:54, , 40F
09/02 10:54, 40F
→
09/02 10:55, , 41F
09/02 10:55, 41F
→
09/02 10:56, , 42F
09/02 10:56, 42F
→
09/02 10:57, , 43F
09/02 10:57, 43F
→
09/02 10:58, , 44F
09/02 10:58, 44F
推
09/02 10:58, , 45F
09/02 10:58, 45F
→
09/02 10:59, , 46F
09/02 10:59, 46F
→
09/02 10:59, , 47F
09/02 10:59, 47F
主觀認定"我陳述的是無庸掩飾的客觀事實"?
以主觀的想法去判斷自己的主觀意見是客觀陳述?
白話一點,也就是說你自認為自己的想法很客觀?你說的話很中肯?
所謂的客觀也不過就是透過主觀意識去認定某個陳述較客觀
倘若你認為的客觀是你自己就能決定的,那就什麼都你說的算囉!
推 SophiaChen:我同意啦 XD 就到這吧,我並沒有惡意,只是想和解這事 09/02 11:01
推
09/02 11:12, , 48F
09/02 11:12, 48F
→
09/02 11:13, , 49F
09/02 11:13, 49F
→
09/02 11:42, , 50F
09/02 11:42, 50F
首先感謝 SophiaChen
再來回應一下Therock
1.您專精於文字,應該了解同樣的文字經過不同解讀會有不一樣結果。
作者的真義和讀者的解讀多少會有落差,主觀想法也僅止於腦海裡,
一旦形成文字形成語言,就得接受他人解讀。
同樣一句話"你英文不夠好啦,回去多念點"
有人可以當成戲謔,有人當成批判,有人當成嘲笑。
解讀的結果如何,照您的邏輯,確實也沒必要去照顧您的感受,
反正對方有沒有能力或願不願意接受這樣的評論,那是對方的事情。
您可以照您的邏輯去運轉你的世界,沒有義務去尊重他人,
但您的高度或許也就這樣而已,"匠"?"師"?
2.建議您多多和人群接觸,偶爾離開翻譯的圈圈去看看外面那些讓人尊敬的人,
想想這些人為什麼被尊敬,或許你會對自己的高度有不同的看法。
當然你可以說你不認同那些人的方式,但你可以得到更多。
說真的沒什麼好戰的,也不過就是拌嘴罷了。
※ 編輯: skysky 來自: 211.72.89.217 (09/02 14:20)
→
09/02 17:52, , 51F
09/02 17:52, 51F
推
09/03 01:31, , 52F
09/03 01:31, 52F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章