[徵求] 跪求翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (欲拒還迎)時間15年前 (2010/09/01 19:37), 編輯推噓6(10438)
留言52則, 12人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ] 作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted 標題: [徵求] 跪求翻譯 時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010 以下是信用狀的其中一段條文 出示在L/C additional condition的部分 其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號 跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下 BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS: "PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION." BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS: 受益方需出示下列文字之文件並簽名 "PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS OF SHIPMENT 訂單編號24082010之付款不會在運送120天內收到(?感覺不是整句話的完整意思) AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION." 買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品不須遵從產品規格。 (目前最大的問題點在這一句話,有人能指教一下嗎orz) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.6.145

09/01 18:10,
呼叫專業五樓
09/01 18:10
※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 18:28) ※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 18:29)

09/01 19:35,
看來專業五樓出不來-.-a
09/01 19:35
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.6.145

09/01 20:02, , 1F
版規?
09/01 20:02, 1F

09/01 20:14, , 2F
你的問題不是在翻譯,是缺乏基本外文能力。請去英文板。
09/01 20:14, 2F
即便您英文再好,還是很難讓人尊敬您 不得不承認我英文的確沒有非常好,接受非常直接的建議回家重讀英文也是應該。 只是您短短的一行評論,卻讓人十分難以苟同。

09/01 21:33, , 3F
改成 "並沒有" 文意比較順吧 :P
09/01 21:33, 3F

09/01 21:34, , 4F
樓上....XD 就好心回答他嘛 XDDD
09/01 21:34, 4F

09/01 21:37, , 5F
我懶得翻了啦,反正整句的意思就是service沒達到預期
09/01 21:37, 5F

09/01 21:38, , 6F
水平,因此雇主很不爽不想付錢吧 XD 我是來亂的 ~
09/01 21:38, 6F

09/01 21:42, , 7F
供給商不高興了,因為買單的人不負責任...
09/01 21:42, 7F
感謝。 skysky:轉錄至看板 Eng-Class 09/01 22:57

09/01 22:58, , 8F
不懂therock在兇什麼?你英文很好嗎:-)
09/01 22:58, 8F

09/01 23:08, , 9F
wwww
09/01 23:08, 9F

09/01 23:12, , 10F
E類?F類?C類?D類?
09/01 23:12, 10F

09/01 23:24, , 11F
原 PO 可能搞不清楚狀況,TheRock 大的英文豈止是好而已..
09/01 23:24, 11F
推文之前是真的沒搞懂狀況, 光看評論又以為是哪個ptt的盲流鄉民,炮管很大 簡單搜尋板上之後才發現原來是神人,炮管還是很大。

09/01 23:24, , 12F
我想大家的意思應該是,要查字典問句意的話,先別來翻譯板
09/01 23:24, 12F

09/01 23:25, , 13F
再說,問問題的方式也不夠慎重
09/01 23:25, 13F
我的問法在本版確實不夠慎重

09/01 23:26, , 14F
翻譯板是為討論翻譯問題而設,並不是在提供翻譯服務
09/01 23:26, 14F
抱歉,錯用本版功能,沒有藉口的錯誤。 ※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/02 00:14)

09/01 23:58, , 15F
搞不懂狀況的人是誰很清楚吧…
09/01 23:58, 15F

09/02 00:00, , 16F
~"~
09/02 00:00, 16F

09/02 06:38, , 17F
我在英文版會回~
09/02 06:38, 17F

09/02 09:56, , 18F
自己說「接受非常直接的建議回家重讀英文也是應該」還叫?
09/02 09:56, 18F

09/02 09:58, , 19F
叫你直接回家重讀英文跟說你缺乏基本外文能力有差嗎?硬凹
09/02 09:58, 19F

09/02 10:02, , 20F
什麼?我「請」你這走錯板的去英文板已經很客氣了。還鬧!
09/02 10:02, 20F

09/02 10:35, , 21F
我覺得不需要這樣吧。能力強是一回事,不需要給人難堪
09/02 10:35, 21F

09/02 10:36, , 22F
自己沒水準還把批評自己的人說成盲流鄉民?跑錯板就不盲?
09/02 10:36, 22F

09/02 10:36, , 23F
很多台大人就是因為這樣所以惹人厭,真的有修養的人不
09/02 10:36, 23F

09/02 10:37, , 24F
需要這樣啦 ^^。 每個人會的東西都不一樣ㄚ 他都"跪求"
09/02 10:37, 24F

09/02 10:37, , 25F
對啦 他也不該罵你 大家好好相處嘛 ^^
09/02 10:37, 25F

09/02 10:39, , 26F
連基本過去式都搞不清楚的人,說他缺乏基本外文能力我認為
09/02 10:39, 26F

09/02 10:40, , 27F
是很公允的評論了。什麼時候連講實話都要遮遮掩掩?
09/02 10:40, 27F

09/02 10:42, , 28F
好好說請他去別版就好了呀。罵他不尊重他當然他會反擊
09/02 10:42, 28F

09/02 10:42, , 29F
再說,評論如果切中事實,不管是誰講的,都是事實。什麼神
09/02 10:42, 29F

09/02 10:44, , 30F
人不神人的根本不是重點。不先反省評論的內容是否真實,而
09/02 10:44, 30F

09/02 10:46, , 31F
是先「質疑」評論者的能力並「假設」評論者是盲流鄉民?
09/02 10:46, 31F

09/02 10:47, , 32F
我哪一句「罵」他了?講述事實叫「罵」嗎?我又不是說他是
09/02 10:47, 32F

09/02 10:48, , 33F
外文白痴,也沒說他是跑錯板的白目,我哪裡罵他了?嗯?
09/02 10:48, 33F

09/02 10:48, , 34F
因為你的第一行推文 基本對人的尊重已經沒有了^^" 汗
09/02 10:48, 34F

09/02 10:49, , 35F
將心比心,如果你去問諾貝爾獎得主問題,他是不是也覺
09/02 10:49, 35F

09/02 10:50, , 36F
得很初級? 實力是相對的,但對人的尊重是基本的
09/02 10:50, 36F

09/02 10:51, , 37F
每個人都有他的尊嚴,不需要去踐踏別人的自尊
09/02 10:51, 37F

09/02 10:51, , 38F
還有,你把「台大人」扯進來幹嘛?是要戰學校嗎?論修養?
09/02 10:51, 38F

09/02 10:52, , 39F
拐彎抹角罵人就比較有水準嗎?更何況我根本沒在罵人。
09/02 10:52, 39F

09/02 10:54, , 40F
可能網路上有誤會吧 多加一個"請"字 再加一個 ^^ 如何
09/02 10:54, 40F

09/02 10:55, , 41F
這樣說得很公允,人家也不會覺得你在踐踏他自尊
09/02 10:55, 41F

09/02 10:56, , 42F
什麼叫做對人的尊重?客觀陳述一件事情叫做不尊重?我告訴
09/02 10:56, 42F

09/02 10:57, , 43F
你,我沒有義務去照顧別人的主觀感受。就像你現在一直說我
09/02 10:57, 43F

09/02 10:58, , 44F
不尊重對方其實也是不尊重我的主觀認知一樣。但我不會說你
09/02 10:58, 44F

09/02 10:58, , 45F
你沒有能力去照顧,那就自己吃自己飽 :) 純粹教養問題
09/02 10:58, 45F

09/02 10:59, , 46F
不尊重我。我認為我陳述的是無庸掩飾的客觀事實,至於對方
09/02 10:59, 46F

09/02 10:59, , 47F
有沒有能力或願不願意接受這樣的評論,那是對方的事情。
09/02 10:59, 47F
主觀認定"我陳述的是無庸掩飾的客觀事實"? 以主觀的想法去判斷自己的主觀意見是客觀陳述? 白話一點,也就是說你自認為自己的想法很客觀?你說的話很中肯? 所謂的客觀也不過就是透過主觀意識去認定某個陳述較客觀 倘若你認為的客觀是你自己就能決定的,那就什麼都你說的算囉! 推 SophiaChen:我同意啦 XD 就到這吧,我並沒有惡意,只是想和解這事 09/02 11:01

09/02 11:12, , 48F
另外我想說的是,我沒有要戰台大的意思,但是台大真正
09/02 11:12, 48F

09/02 11:13, , 49F
強到一流境界的人,多半都是比較謙卑且對人尊重的。
09/02 11:13, 49F

09/02 11:42, , 50F
這是個河蟹的版 連酸人都不摳以低
09/02 11:42, 50F
首先感謝 SophiaChen 再來回應一下Therock 1.您專精於文字,應該了解同樣的文字經過不同解讀會有不一樣結果。  作者的真義和讀者的解讀多少會有落差,主觀想法也僅止於腦海裡,  一旦形成文字形成語言,就得接受他人解讀。  同樣一句話"你英文不夠好啦,回去多念點" 有人可以當成戲謔,有人當成批判,有人當成嘲笑。 解讀的結果如何,照您的邏輯,確實也沒必要去照顧您的感受,  反正對方有沒有能力或願不願意接受這樣的評論,那是對方的事情。    您可以照您的邏輯去運轉你的世界,沒有義務去尊重他人, 但您的高度或許也就這樣而已,"匠"?"師"? 2.建議您多多和人群接觸,偶爾離開翻譯的圈圈去看看外面那些讓人尊敬的人,  想想這些人為什麼被尊敬,或許你會對自己的高度有不同的看法。  當然你可以說你不認同那些人的方式,但你可以得到更多。 說真的沒什麼好戰的,也不過就是拌嘴罷了。   ※ 編輯: skysky 來自: 211.72.89.217 (09/02 14:20)

09/02 17:52, , 51F
可以試試把 Rock 那行文的「噓」遮起來再看,感覺不同
09/02 17:52, 51F

09/03 01:31, , 52F
提個建議 這類的問題到intltrade國貿板發問可能較適宜
09/03 01:31, 52F
文章代碼(AID): #1CVZhTU_ (translator)
文章代碼(AID): #1CVZhTU_ (translator)