[問題] movement字意辨析?
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫:
1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.
例子有civil rights/feminist/peace etc movement
也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)
查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>
我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group
我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義
講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?
假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?
很少遇到這麼難判斷的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (09/03 16:22)
推
09/03 16:44, , 1F
09/03 16:44, 1F
→
09/03 16:45, , 2F
09/03 16:45, 2F
→
09/03 16:46, , 3F
09/03 16:46, 3F
應該說到底講ooxx movement的時候,不指運動本身而指這個「團體」
這種用法到底是不是正確的...
當然翻譯的時候根據原本的前後文就可以看得出來
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (09/03 17:43)
→
09/03 23:35, , 4F
09/03 23:35, 4F
→
09/03 23:37, , 5F
09/03 23:37, 5F
→
09/03 23:37, , 6F
09/03 23:37, 6F
→
09/03 23:39, , 7F
09/03 23:39, 7F
→
09/03 23:40, , 8F
09/03 23:40, 8F
→
09/03 23:42, , 9F
09/03 23:42, 9F
→
09/03 23:44, , 10F
09/03 23:44, 10F
→
09/03 23:45, , 11F
09/03 23:45, 11F
→
09/03 23:46, , 12F
09/03 23:46, 12F
→
09/03 23:48, , 13F
09/03 23:48, 13F
→
09/03 23:49, , 14F
09/03 23:49, 14F
→
09/03 23:50, , 15F
09/03 23:50, 15F
→
09/04 14:23, , 16F
09/04 14:23, 16F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章