[問題] 一些零散的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (rroox)時間15年前 (2010/09/04 22:17), 編輯推噓8(8051)
留言59則, 5人參與, 最新討論串1/1
感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多 現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家 有一段原文是這樣寫的,這段我上次也有問過, To account for variations in public opinoin researchers have invoked a series of factors that are summerized as characteristics with the ending '-graphics.' Sociographics -- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld, and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social movements and other groups with much human interaction. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 上次是問graphics這個字要怎麼譯 後來life大有貼對岸的翻譯給我參考(感謝您) 我也用這個譯法 不過拿到一校後的稿 編輯把psychographics改成"心理側寫"了 其他字(sociographics, demographics, valuegraphics) 都維持不動 我想 心理側寫應該有專門的字 叫profile 所以不知是否該改回我的原譯 "心理統計學因素"? 要怎麼改比較好? 我本來的第一句是翻成 為了說明民意中的變化,研究人員援引了一連串的因素,這些因素被總結為 某些特徵,以「統計學因素」(-graphics)這個字做結尾。 編輯更改過後為: 為了說明民意中的變數,研究人員援引了一連串被總結為「統計學因素」(-graphics) 特徵(characteristics)的要素(factors)。 factors我也有掙扎過 不知該翻要素好還是因素好 這個句子怎麼修怎麼怪 不知道有沒有能人能提供更好的譯法? 我自己覺得更難翻譯的是第二個句子 裡面那句with much human interaction是甚麼意思? 這邊的with修飾的是other groups嗎? 還是the development of opinion? 這個句子要怎麼譯比較好呢? (這兩個句子真的和上下文沒甚麼關係 就是舉例而已 所以我就省略上下文了) ============================================================== 再來是上次問過的ideational mentality S大提出了很精闢的譯法 t大則指點了很多 (感謝兩位的幫忙) 我後來也是採納了兩位的譯法 自己再修改一下 有個句子是這樣寫的: In sensate mentality, most symbols are clearly and closely associated with the evidences of the senses, especially evidence about the practical artifacts and tools used and the pleasure of the senses. In ideational mentality, they are more divorced from sensual data; symbols refer to other symols, often highly charged pristine ideals. ^^^^^^^^^^^^^^ 這兩句大體沒有翻譯和理解上的問題 有問題的是highly charged 這個字 我不清楚它是甚麼意思? 是指高度使用嗎? 還是指別的意思? ================================================================ 同一段落的另一段文字是這樣: A Hegelian aspect of Sorokin's theory is that the swings between ideational and sensate mentalities have 'immanent causes,' that is, values swing without external influences -- because of factors that are built into the very ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ expression for the values. In swift steps toward, say, a consistent ideational ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ mentality, the system of values becomes too remote from material and biological conditions to be effective; too many contacts with everyday realities are lost. 大致上她是在說 索洛金這個人的理論有點和黑格爾很像 就是認為以感官為主的思考模式 會慢慢走向以觀念為主的思考模式 反之亦然 它們的變動是由內因產生的 不需要外力就會自然產生這種變化 但because子句後面 就不確定要怎麼翻 我猜測它的意思意思是指 "因為價值本身就是內因" 不知對否? 又 後面那句 in swift steps toward, 我懂她的意思應該是歷經一段時間過後 或是經過快速幾個循環過後 但要怎麼翻比較好 有無建議呢? ======================================================================= 最後一個問題 原文如下: Most survey research that we have reviewed so far did not start from a specific theory. Their questionnaires were long. Data reduction and analysis were performed by satistical techniques such as correspondence, cluster, or factor analyses. Efforts to reduce and condense raw empirical data led in due course to a situation in which more theoretical ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ questions could be asked and answered. 想問的是Efforts這個句子的譯法 它的意思是不是說 資料很龐大 粗糙 需要刪減 分析 因此到最後 自然而然的會產生對理論的需求 希望能用理論 有系統的問問題及做回答 (後面作者就開始談黑格爾了 從理論面切入價值的改變還有因素) 但effort這個句子我翻到一半有種卡住的感覺.... 就是懂英文意思 但覺得英文的邏輯跳了好幾層 翻成中文有點怪 有高手願意分享這個句子的譯句嗎? 抱歉一次問了很多問題 >"< 因為是不熟悉的領域 所以特別謹慎小心 深怕自己誤譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.171.229 ※ 編輯: rroox 來自: 118.166.171.229 (09/04 22:18)

09/04 23:02, , 1F
先指出兩點,統計和統計學不同,這裡宜用「統計」即可
09/04 23:02, 1F

09/04 23:03, , 2F
這些-graphics即characteristics(可查英英字典),故人口統計
09/04 23:03, 2F

09/04 23:04, , 3F
其實就是人口(分布)狀況/特徵,餘同
09/04 23:04, 3F

09/04 23:05, , 4F
其次,你和編輯都誤將第一句譯為「總結為一個」,事實上原文
09/04 23:05, 4F

09/04 23:07, , 5F
在說好些個面向的特徵,分別都以-graphics為字尾,有社會的,
09/04 23:07, 5F

09/04 23:08, , 6F
有人口的,有個人心理面的,有時代價值觀的...其中社會特徵
09/04 23:08, 6F

09/04 23:09, , 7F
統計專處理人際互動量特高的群體,如社運團體等等
09/04 23:09, 7F

09/04 23:12, , 8F
另,「援引」比較適合用在援引前例他例,invoke動用,求助
09/04 23:12, 8F

09/04 23:25, , 9F
sorokin那一整段是在說明為何人類的時代精神面貌會在S和I之
09/04 23:25, 9F

09/04 23:28, , 10F
循環,而且這種反覆非因外力影響而成,因為--注意囉--valuegr
09/04 23:28, 10F

09/04 23:30, , 11F
aphics,或說組成VG的因子(factors)均非外存或來自於外,而是
09/04 23:30, 11F

09/04 23:38, , 12F
就內建在這些價值觀的表現裡面.而當價值系統變得太極端,比
09/04 23:38, 12F

09/04 23:40, , 13F
方整個社會或時代都快速變得形而上,就與現實脫節(生理,生活
09/04 23:40, 13F

09/04 23:41, , 14F
感官面),因為這些因子是內在自存的,就會自動調節,拉回到另
09/04 23:41, 14F

09/04 23:44, , 15F
一邊,於是又變另一極端,沒關係自動機制又還會擺回來.這和古
09/04 23:44, 15F

09/04 23:45, , 16F
典<-->浪漫相互反動循環現象同,正是物極必反也
09/04 23:45, 16F

09/04 23:49, , 17F
btw,變動通常是譯variable. variation變動或變化現象
09/04 23:49, 17F

09/04 23:54, , 18F
或變化程度,variable則是會(或傾向)產生(這些)變化「者」
09/04 23:54, 18F

09/04 23:56, , 19F
文章邏輯或線索,往往就在前後文或前後段,有時就在同一個字
09/04 23:56, 19F

09/05 07:10, , 20F
感謝u大點撥 清楚多了 我想summarize翻成"歸納"會不會好些?
09/05 07:10, 20F

09/05 07:17, , 21F
還是說 這些因素被"概括"為某些特徵?
09/05 07:17, 21F

09/05 07:20, , 22F
更動後譯為: 研究人員動用了一連串的因子以描述民意中的變
09/05 07:20, 22F

09/05 07:20, , 23F
這些因子被概括整理為某些特徵,以「統計因素」(-graphics)
09/05 07:20, 23F

09/05 07:21, , 24F
(-graphics)這個字做結尾。 <--這樣不知有沒有好一點?
09/05 07:21, 24F

09/05 07:24, , 25F
比較有疑義的是後面那句的with much human interaction
09/05 07:24, 25F

09/05 17:15, , 26F
u大前面有說了,with much human interaction就是人際
09/05 17:15, 26F

09/05 17:16, , 27F
互動量特高的意思~另外補充一下,charged本身有充滿的
09/05 17:16, 27F

09/05 17:18, , 28F
意思,所以我想highly charged pristine ideals指的就是
09/05 17:18, 28F

09/05 17:22, , 29F
這些ideals是原創而令人耳目一新的吧? efforts那句
09/05 17:22, 29F

09/05 17:23, , 30F
或許可以翻成 精簡經驗數據所做的努力自然漸漸使得學者
09/05 17:23, 30F

09/05 17:24, , 31F
能夠提出更理論性的問題並解答之。
09/05 17:24, 31F

09/05 20:37, , 32F
感謝ru大解釋 清楚多了! 抱歉 u大推文太多 我漏看那行>"<
09/05 20:37, 32F

09/05 21:19, , 33F
非常感謝兩位 看譯者板學習到很多東西!
09/05 21:19, 33F

09/06 02:14, , 34F
highly charged 一般是指 w/ great emotional content
09/06 02:14, 34F

09/06 02:15, , 35F
如abortion is a highly charged issue
09/06 02:15, 35F

09/06 02:17, , 36F
所以...often highly charged ideals那裏是在說那些
09/06 02:17, 36F

09/06 02:19, , 37F
撼動人心(?) [平常中文就夠爛了,剛睡醒更糟 XD] 的
09/06 02:19, 37F

09/06 02:21, , 38F
ideal 如justice、heaven等。抱歉中文不好還在建議,但
09/06 02:21, 38F

09/06 02:22, , 39F
您如翻成"原創而耳目一新"就偏了
09/06 02:22, 39F

09/06 02:39, , 40F
t大真早,不過您誤會我的意思了。原創是指pristine而言,
09/06 02:39, 40F

09/06 02:48, , 41F
而根據Webster Dictionary,charged有inspiring、
09/06 02:48, 41F

09/06 02:51, , 42F
intoxicating、exciting等意思。既然這些ideal是屬於
09/06 02:51, 42F

09/06 02:52, , 43F
抽象的概念,所以我才會選擇用折衷的耳目一新。
09/06 02:52, 43F

09/06 02:54, , 44F
當然t大說的撼動/激勵/震撼人心翻得也很好。
09/06 02:54, 44F

09/06 02:54, , 45F
這裡的pristine 我也不會解讀成new,而會偏向"純潔"
09/06 02:54, 45F

09/06 02:55, , 46F
如果pristine那樣解那這句就沒有"原創"的意思
09/06 02:55, 46F

09/06 14:02, , 47F
如果t大您的意思是指unaffected、pure的話,那麼"純淨"、
09/06 14:02, 47F

09/06 14:03, , 48F
"純粹"或許更好吧。"純潔"有暗示道德上的判斷而且通常
09/06 14:03, 48F

09/06 14:07, , 49F
不會用來形容ideals:p。另外小弟的翻譯用詞只是提供方向
09/06 14:07, 49F

09/06 14:09, , 50F
罷了,要說中文造詣還差的遠了。
09/06 14:09, 50F

09/06 17:53, , 51F
恩恩~ 純淨不錯~ 這就是為何我不做進中 XD
09/06 17:53, 51F

09/06 17:55, , 52F
我看英文知道他是甚麼意思,所以可以校稿,但要我翻還
09/06 17:55, 52F

09/06 17:56, , 53F
是不太行... 但往"純"的方向想pristine那就沒有"原創"
09/06 17:56, 53F

09/07 01:11, , 54F
受教了。t大對各家哲學理論的了解比我深太多,揣摩文意
09/07 01:11, 54F

09/07 01:12, , 55F
的方向自然比我適切。
09/07 01:12, 55F

09/07 08:33, , 56F
好文! 推推推!
09/07 08:33, 56F

09/07 15:11, , 57F
r大這樣令我汗顏;學士學士什都不是 XD
09/07 15:11, 57F

09/07 18:58, , 58F
學有專精啦。領域不同,思考方向總會相異。這就跟
09/07 18:58, 58F

09/07 18:58, , 59F
亞里斯多德的手稿先後被譯了兩次的道理是一樣的XD。
09/07 18:58, 59F
文章代碼(AID): #1CWbJfQd (translator)
文章代碼(AID): #1CWbJfQd (translator)