[心得] 彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

看板translator (翻譯接案)作者 (小豆媽咪)時間15年前 (2010/09/08 17:29), 編輯推噓4(4021)
留言25則, 9人參與, 最新討論串1/1
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不是嗎? 但案主常會期待譯者的譯稿,應該是重新編寫原文的或者精簡邏輯混亂冗長的內容 這樣到底是請人編輯還是翻譯呢? 很多學者的學術論文,總會使用迷宮式的繞口令來闡述研究理論 其實英文一樣可以呈現一模一樣的囉嗦程度! 因為外國的學者也有這種寫作派系,喜歡在學術領域上使用很複雜深奧的撰寫方式 因此並不是只有中文可以這樣寫作,英文也行。 但是完整忠於原文呈現的譯文,卻不一定符合案主需求。 案主喜歡幻想,經過翻譯後,整個論文會煥然一新! 簡化所有原文的混亂邏輯,成為更完美的作品。 感覺起來,案主似乎被非母語系的譯者們寵壞了! 因為有些人會習慣去精簡原文的重點做翻譯,重新整合原文語句的順序,使其更通順。 往往也使原文跟譯文呈現截然不同的風格... 翻得好的,會去蕪存菁的呈現精簡成果。 翻得差的,就完全亂成一團,把原文語意都分析錯了。 (許多專業領域的稿件,如法律或醫學,語意若重組分析過,可能會出現很奇妙的結果..) 母語系的譯者,可以忠實呈現彆扭中文的英文版, 因為英文的確也有這種廢話連篇的學術寫法。 (部分非母語系的譯者並不熟悉這樣的寫作) 但忠實呈現的結果,卻曾被質疑這樣翻譯怪怪的,至於哪裡怪,又說不上來的評語。 如果忠實呈現導致譯文很奇怪,那何不先回頭看看自己也是一團亂的原文呢。 相信可以發現~喔!!!!!原來原文也是很奇怪ㄟ...... 況且,這樣的稿子送到老外面前,老外只會評論這是篇冗長彆扭的論文... 如此,不就準確呈現的跟原文一模一樣嗎:D 如果期望譯文更流利順暢,何不將原稿先請中文高手潤稿一次。 再交給譯者做翻譯呢... 怎會期待支付翻譯費,就該順便得到編輯過的升級版(或加料版)? 題外話: 有點像魔戒譯本吧~有些拗口的中文,不就呈現英文的原本的寫作方式嗎? 如果英翻中,可以這樣,中翻英為何不行? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.162.104

09/08 17:31, , 1F
其實原文寫的不太好的話, 譯者可以取其語意來轉譯.
09/08 17:31, 1F

09/08 17:31, , 2F
要不然, 會吐血身亡吧. (個人小感觸)
09/08 17:31, 2F

09/08 17:34, , 3F
Rule No.1: GIGO XDDDDDDD
09/08 17:34, 3F

09/08 17:46, , 4F
沒錯,所謂信達雅其實只在一個信字,內容信,形式信,風格信
09/08 17:46, 4F

09/08 17:47, , 5F
原文不達不雅,譯文又達又雅,不信也
09/08 17:47, 5F

09/08 18:32, , 6F
這個問題我也思考很久了...
09/08 18:32, 6F

09/08 19:14, , 7F
個人喜歡簡樸的東西,我覺得思路不通的文人,才會把東
09/08 19:14, 7F

09/08 19:15, , 8F
複雜化,玩繞口令,去遮掩其實沒甚麼內涵的東西。XD
09/08 19:15, 8F

09/08 19:16, , 9F
請勿鞭我,這存粹是個人喜好的問題 (  ̄ c ̄)y▂ξ
09/08 19:16, 9F

09/08 19:16, , 10F
純....typo :P
09/08 19:16, 10F

09/08 19:18, , 11F
GIGO~這個貼切XD
09/08 19:18, 11F

09/08 20:04, , 12F
i 大高明 ^.^
09/08 20:04, 12F

09/08 21:58, , 13F
可是也要用一般人可以看得懂的中文來表現吧 有的人都
09/08 21:58, 13F

09/08 21:59, , 14F
直翻,翻出來一堆形容詞堆砌、或是看半天看不懂的超
09/08 21:59, 14F

09/08 22:00, , 15F
長句子,這就是譯者的功力不夠用一個語言來陳述另一
09/08 22:00, 15F

09/08 22:00, , 16F
個語言的意思了
09/08 22:00, 16F

09/08 22:32, , 17F
在本板#1COvikx7,我就是遇到這樣的問題
09/08 22:32, 17F

09/08 22:32, , 18F
學生把專題摘要丟過來,語焉不詳,試著翻譯後將問題告知
09/08 22:32, 18F

09/08 22:33, , 19F
結果他一聲不響結案然後丟負評過來,說專題老師覺得「翻得
09/08 22:33, 19F

09/08 22:33, , 20F
不好但可接受」,讓我搞不清楚到底是我不負責任還是他不負
09/08 22:33, 20F

09/08 22:33, , 21F
責任?!
09/08 22:33, 21F

09/09 15:42, , 22F
換個角度看,翻譯宗旨在於協助某人表達其意
09/09 15:42, 22F

09/09 15:43, , 23F
那人家表達不善我們在能力內協助其清楚表達應該也是
09/09 15:43, 23F

09/09 15:46, , 24F
我們的任務。原文不達不雅,譯文至少要盡量幫他"達"吧
09/09 15:46, 24F

09/09 15:49, , 25F
實務上這個"盡量"...
09/09 15:49, 25F
文章代碼(AID): #1CXrTUT6 (translator)
文章代碼(AID): #1CXrTUT6 (translator)