[問譯] 請問一句話

看板translator (翻譯接案)作者 (圓呼呼)時間15年前 (2010/09/09 10:23), 編輯推噓12(12015)
留言27則, 9人參與, 最新討論串1/1
Have you ever had prayers said on your behalf due to the belief that you were possessed or controlled by an outside force? 請問這句是否可翻為: 你曾否被外力附身或是控制而以你的名義來做一些祈禱? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.3.167.67

09/09 10:32, , 1F
似乎是:因為相信你被附身或是被外力(外靈)控制,所以別人
09/09 10:32, 1F

09/09 10:32, , 2F
代禱
09/09 10:32, 2F

09/09 11:27, , 3F
had 可翻成"請"別人代禱
09/09 11:27, 3F

09/09 11:29, , 4F
.....好像不對,應該是動詞時式?
09/09 11:29, 4F

09/09 12:50, , 5F
我試翻一下:你是否曾因著相信自己被外力附身或控制,
09/09 12:50, 5F

09/09 12:51, , 6F
而出自內心發出禱告?
09/09 12:51, 6F

09/09 12:58, , 7F
我覺得w大翻得比較傳神,個人淺見 :)
09/09 12:58, 7F

09/09 13:03, , 8F
建議 w 君翻譯的第二句改為:而發自內心禱告?
09/09 13:03, 8F

09/09 13:54, , 9F
發自內心 是從on your behalf這裡來的嗎?
09/09 13:54, 9F

09/09 14:14, , 10F
have something done 也有表示"請別人來做"的意思
09/09 14:14, 10F

09/09 14:19, , 11F
既是on your behalf,就一定不是你禱,至於是他人主動代禱還
09/09 14:19, 11F

09/09 14:20, , 12F
是你請他禱,就得視情況或文意才知
09/09 14:20, 12F

09/09 14:21, , 13F
因為句中的belief不明,不知是你的belief還是他人的belief
09/09 14:21, 13F

09/09 14:23, , 14F
通常的認知是被附者不知己被附,除非「清醒」時可能自認如此
09/09 14:23, 14F

09/09 14:25, , 15F
同意樓上
09/09 14:25, 15F

09/09 14:25, , 16F
同意usread大大,應看上下文才能了解意思。
09/09 14:25, 16F

09/09 14:29, , 17F
這讓我想到大法師的情節... (飄走...)
09/09 14:29, 17F

09/09 14:30, , 18F
其實我第一眼是先想到 在教會的一些情節...
09/09 14:30, 18F

09/09 14:54, , 19F
你曾否因XXX因素而讓人為你禱告。真的需要"代"嗎?
09/09 14:54, 19F

09/09 15:10, , 20F
為你禱告的話 就不需要代了
09/09 15:10, 20F

09/10 06:06, , 21F
on one's behalf 通常用 for 都能代換,had 如usread大
09/10 06:06, 21F

09/10 06:07, , 22F
所說確實是「讓禱告由其他人說出」的意思,不然由自己
09/10 06:07, 22F

09/10 06:08, , 23F
禱告完全沒有使用on behalf與had的必要啊。
09/10 06:08, 23F

09/10 06:10, , 24F
BTWm, <被外力附身或是控制>求簡化不妨只翻成<著魔> ^^
09/10 06:10, 24F

09/10 06:14, , 25F
-->你是否曾因深信自己著了魔而請人為你禱告 (祓魔?)
09/10 06:14, 25F

09/10 07:21, , 26F
有沒有人以為妳被鬼附身而替妳祈福過?
09/10 07:21, 26F

09/11 15:18, , 27F
confessor instructional manual?
09/11 15:18, 27F
文章代碼(AID): #1CY4KWxc (translator)
文章代碼(AID): #1CY4KWxc (translator)