[抱怨] 近來板上的亂象

看板translator (翻譯接案)作者 (Squirrel Order No.2)時間15年前 (2010/09/14 11:18), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近板上增加的某些情形讓我看得很不順眼,發個文抱怨一下 一、資訊正確的重要  首先,當一個人在公開板面發表言論,本來就必須對不特定多數讀者負責  因為一旦提供的資訊有錯誤,沒有人知道這些錯誤會在何時誤導到哪些人  舉例來說,假設我在旅遊板寫了一篇文章說國外某某景點有公車會到  但後來有人指正說該公車路線已經停開,查證後發現確實已經停開  這種時候如果我還不趕快承認,只在那邊說什麼某某大大你也好棒  是不是有可能讓後來的人搞不清楚這公車到底是有開還沒開?  誰能保證幾年後不會有人因為看了我的文章,以為公車有開  於是安排了這樣的行程,去了才知道沒公車,被迫搭貴很多的計程車或臨時改行程  那我豈不是害了這人?  要避免這種情形,就應該盡力維持資訊的正確性  受到指正時一旦確定錯的是自己,就應該立刻以明確的方式承認錯誤  不要含糊其詞,搞得好像兩種說法沒有誰對誰錯,只是見仁見智  等到有人真正需要用到這些資訊的時候才覺得見鬼 二、過度離題的問題  一個BBS站之所以要將分群組、分板面,要求使用者發文需下標題  就是為了方便大家挑出自己想看的資訊  今天很多篇文章都被另一個人推了根本沒有任何關連的閒聊  而且動輒一推就是半頁一頁的,我真的不知道我要怎麼不受影響  畢竟我又不能要求原PO在標題中註明這篇文章裡面有另一個人的blog  所以我要說,在別人的文章裡推文寫無關的生活瑣事跟心情垃圾,簡直是一種公害 三、關於捍衛尊嚴這回事  拉不下面子死不認錯,這種事誰都做得來,頂多只有手法高低的分別  當一個人錯了卻打死不認,反而厚起臉皮質疑甚至恐嚇別人  這樣並不會讓人覺得你有尊嚴,頂多只會覺得你比較有空 --  ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。 當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。 設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、 プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。 アルファ.システムの設定に關する公式の主張より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.28 (09/14 14:42)

09/14 15:25, , 1F
舉例是為了讓事情更清楚 如果原來的字句已經很清楚了
09/14 15:25, 1F

09/14 15:26, , 2F
再舉個讓我要花腦筋思考的例子 只是讓我覺得離題了
09/14 15:26, 2F

09/14 15:27, , 3F
你的第二點打到第一點 BBS上講話講重點 但很多人不知何時
09/14 15:27, 3F

09/14 15:28, , 4F
應該舉例 舉個什麼例 或是不要蹦出個讓人腦袋跳脫文章主旨
09/14 15:28, 4F

09/14 15:28, , 5F
的例子
09/14 15:28, 5F

09/14 15:30, , 6F
這點..論文寫作方法有教過XD
09/14 15:30, 6F

09/14 15:32, , 7F
讓事情更清楚的方法不一定要透過簡化。舉例也可以達到
09/14 15:32, 7F

09/14 15:32, , 8F
比對的效果。透過比較,我們就有基準來反思被舉例者與例
09/14 15:32, 8F

09/14 15:33, , 9F
子有何不同。又,為何會有這些差異。
09/14 15:33, 9F

09/14 15:33, , 10F
我是覺得... 今天本板大可避免這樣的結果。但 some ppl
09/14 15:33, 10F

09/14 15:34, , 11F
just won't let things go *shrugs* when i told them
09/14 15:34, 11F

09/14 15:34, , 12F
both to cool off, i didn't mean for it to sound like
09/14 15:34, 12F

09/14 15:34, , 13F
i'm giving out orders or anything. But she had to
09/14 15:34, 13F

09/14 15:35, , 14F
interpret it as some kind of attack, then
09/14 15:35, 14F

09/14 15:36, , 15F
instinctively defend herself. Which is too bad.
09/14 15:36, 15F

09/14 16:01, , 16F
個人接觸過很多譯者 其實大都主觀性極強...
09/14 16:01, 16F

09/14 17:39, , 17F
很認同您,我還只是個大學生,對語文學習有熱忱,
09/14 17:39, 17F

09/14 17:40, , 18F
經常到板上學習,從各位前輩學到很多用字遣詞的方式,
09/14 17:40, 18F

09/14 17:40, , 19F
近來的事件,使得我在瀏覽文章資訊時,需要花費很多
09/14 17:40, 19F

09/14 17:41, , 20F
精神去過濾那些不必要的文字、辯解、指責。
09/14 17:41, 20F

09/14 17:41, , 21F
模糊掉原本虛心來學習的焦點…
09/14 17:41, 21F

09/14 19:40, , 22F
推第三點。(少一點「我」想是件好事)
09/14 19:40, 22F

09/15 06:38, , 23F
最後一句話好妙啊~~~ 讚!:)
09/15 06:38, 23F
文章代碼(AID): #1CZkcGdW (translator)
文章代碼(AID): #1CZkcGdW (translator)