[問題] 翻譯案價錢?

看板translator (翻譯接案)作者 (sleep_deprivated)時間15年前 (2010/12/08 17:06), 編輯推噓8(8028)
留言36則, 10人參與, 最新討論串1/1
第一次在這邊發文 多多指教 事情是這樣的 有一位學長在學校bbs板上徵求翻譯者 要翻16頁的論文 英翻中 我有大概估一下 內容10000字 而且內容滿專業 是社會學方面的 deadline是12/11 他一開始給我開價是3000.. 這真的太少 於是我把ptt費率表貼給他看 他回信給我說同事不會用ptt 但他同事願意給我5000元酬勞 想請問各位大大 這樣是不是還是有點太少啊.. 不過我也不太清楚到底怎麼再繼續跟他haggle 請問這樣例子 行情大概是多少? (我有過翻譯經驗 目前就讀台北國立大學英文系 有通過英檢高級然後在英語國家 留過學所以英文如同母語) 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.73.116

12/08 17:32, , 1F
看你自己願不願意接吧。再說有留學過等於英文母語這個
12/08 17:32, 1F

12/08 17:33, , 2F
因果關係似乎有點薄弱......
12/08 17:33, 2F

12/08 17:48, , 3F
謝謝樓上指教 我的本意沒有其他只是要表明我的英文基礎是
12/08 17:48, 3F

12/08 17:48, , 4F
有一定水準的
12/08 17:48, 4F

12/08 18:08, , 5F
有些案主不在乎品質只在乎價錢,這時候就只能謝謝找別人啦
12/08 18:08, 5F
※ 編輯: angled 來自: 218.167.73.116 (12/08 18:16)

12/08 21:12, , 6F
我接案不講價的耶 對方開的價格OK才爭取
12/08 21:12, 6F

12/08 21:45, , 7F
因為是英譯中,所以中文程度也很重要.「有」在外國留過學不
12/08 21:45, 7F

12/08 21:45, , 8F
是很好的書面中文
12/08 21:45, 8F

12/08 23:16, , 9F
推樓上!
12/08 23:16, 9F

12/08 23:20, , 10F
我的重點並不是要炫耀我有留過學 只是想請教譯案價格罷了
12/08 23:20, 10F

12/08 23:20, , 11F
5千太少 一頁大概有800字 價錢要0.7以上
12/08 23:20, 11F

12/08 23:20, , 12F
不過還是謝謝你們的意見 我會參考
12/08 23:20, 12F

12/08 23:21, , 13F
若無法算英文字(比方說原稿只有紙本)以中文算可少算點
12/08 23:21, 13F

12/08 23:21, , 14F
因為通常中文字翻出來會多一些
12/08 23:21, 14F

12/08 23:26, , 15F
留學經驗不是重點,問題在"有",書面宜去.
12/08 23:26, 15F
※ 編輯: angled 來自: 59.117.65.163 (12/08 23:35)

12/08 23:36, , 16F
謝謝usread的建議,文章已改
12/08 23:36, 16F

12/08 23:54, , 17F
英檢的"有"也宜去.總之書面宜簡練精準,避免口語助詞
12/08 23:54, 17F

12/09 00:11, , 18F
雖然不一定與這有關 但我真的很想喊冤也 很多在國外
12/09 00:11, 18F

12/09 00:15, , 19F
留學的人純粹是際遇問題 留不留學根本沒啥好炫不炫耀
12/09 00:15, 19F

12/09 00:22, , 20F
好像很多人都假設留學跟炫耀有關 實在很好笑
12/09 00:22, 20F

12/09 00:26, , 21F
這跟我之前說錯話說"老美通常比較不會不尊重人"
12/09 00:26, 21F

12/09 00:27, , 22F
然後激起公憤有什麼不一樣? 不要再誤解留學生了!!
12/09 00:27, 22F

12/09 00:30, , 23F
每個留學生通常都是很辛苦的,一把辛酸淚~請大家互相
12/09 00:30, 23F

12/09 00:31, , 24F
體諒理解,不要用刻板印象、投射作用去誤解別人!
12/09 00:31, 24F

12/09 00:42, , 25F
然後還要扣帽子抹黑別人說是自我感覺良好 真是莫名奇妙
12/09 00:42, 25F

12/09 02:58, , 26F
摳摳太少,花費心力和錢不成正比,不接 XD
12/09 02:58, 26F

12/09 05:00, , 27F
我是不接英翻中 =>1.沒興趣 2.中文有點退化不敢接 Orz.
12/09 05:00, 27F

12/09 13:36, , 28F
我覺得我發文的重點都失焦了 請針對我問題回答好嗎 謝謝
12/09 13:36, 28F

12/09 13:41, , 29F
謝謝S大的建議 我覺得我發文的本意都已經有點被扭曲我也不
12/09 13:41, 29F

12/09 13:42, , 30F
想與他人引起筆戰所以不跟他人計較 我現在差不多也得到了這
12/09 13:42, 30F

12/09 13:45, , 31F
個譯案合理價格範圍的參考值 所以謝謝你噢:))
12/09 13:45, 31F

12/09 17:24, , 32F
抱歉喔^^ 我原意是想幫你說話。失焦請見諒。並無意引戰
12/09 17:24, 32F

12/09 18:33, , 33F
嗯嗯 我知道 謝謝你:)其實我上面那段話並非針對你而是針對
12/09 18:33, 33F

12/09 18:34, , 34F
他人
12/09 18:34, 34F

01/04 17:29, , 35F
你可以請他先讓翻譯社報價看看,他就知道自己給的太寒酸
01/04 17:29, 35F

01/04 17:30, , 36F
不過話說回來,要看你中文的程度跟經驗,翻譯不是考英檢
01/04 17:30, 36F
文章代碼(AID): #1C_qgO5Q (translator)
文章代碼(AID): #1C_qgO5Q (translator)