[橫行蟹譯]中文俗諺 2010.9.21

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間15年前 (2010/09/21 23:01), 編輯推噓13(13039)
留言52則, 6人參與, 最新討論串1/1
不是閒人閒不得 閒人不是等閒人                   中文俗諺 One who can't afford idleness can't be idle while one who can cannot be one of idleness. Chinese folk saying 改成can't,這樣兩行各十一音節,字母數加空格也都等長~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/21 23:09)

09/21 23:18, , 1F
我中文差,所以我的問題可能很蠢.但是還是好奇.
09/21 23:18, 1F

09/21 23:19, , 2F
想到一本書 The Theory of the Leisure Class 有閒階級論
09/21 23:19, 2F

09/21 23:21, , 3F
我把他看成:One who is not idle cannot be idle,
09/21 23:21, 3F

09/21 23:24, , 4F
is not 是我的第一版,但覺得背後有「閒得起才能閒」的意思
09/21 23:24, 4F

09/21 23:25, , 5F
故改譯cannot afford.正是有閒階級論也 :-)
09/21 23:25, 5F

09/21 23:25, , 6F
我把等看錯了嗎?還蠻難翻的
09/21 23:25, 6F

09/21 23:26, , 7F
but an idle person is not this type of idle person
09/21 23:26, 7F

09/21 23:27, , 8F
「非等閒」翻成"not one of idleness"似乎稍有不足
09/21 23:27, 8F

09/21 23:27, , 9F
第一句idleness譯"閒",第二idlenss譯"等閒"worthilessness
09/21 23:27, 9F

09/21 23:27, , 10F
但我覺得這句翻得好漂亮!
09/21 23:27, 10F

09/21 23:28, , 11F
等閒另選擇是not to be trifled with. trifle和idle有重疊
09/21 23:28, 11F

09/21 23:30, , 12F
意義,但就沒一字到底.若都換用trifle系,有些又離義只好idle
09/21 23:30, 12F

09/21 23:32, , 13F
好像怎麼翻都翻不出中文版的巧思,該去忙我這樣太閒了
09/21 23:32, 13F

09/21 23:34, , 14F
後半句英文我的理解是「能閒者均非閒散怠惰之輩」
09/21 23:34, 14F

09/21 23:34, , 15F
但中文是「閒人均非等閒之輩」,總覺得中文的閒人要厲害
09/21 23:34, 15F

09/21 23:34, , 16F
一些 XD
09/21 23:34, 16F

09/21 23:38, , 17F
idle其一義是lacking substance,worthiless, useless
09/21 23:38, 17F

09/21 23:40, , 18F
喔,我誤解來子於不知道"等閒"=ordinary
09/21 23:40, 18F

09/21 23:40, , 19F
和中文"閒"一樣,有引申義.當然期待其他玉譯
09/21 23:40, 19F

09/21 23:42, , 20F
把他念成"等" "閒人"
09/21 23:42, 20F

09/21 23:43, , 21F
不等閒頭腦體操,專等有閒人
09/21 23:43, 21F

09/21 23:55, , 22F
原來如此,受教了,不過如此中文是「非普通人」
09/21 23:55, 22F

09/21 23:55, , 23F
英文則是「非人渣」 XD,總覺得還是有些微的差異
09/21 23:55, 23F

09/21 23:59, , 24F
哈哈是有程度之別
09/21 23:59, 24F

09/22 00:01, , 25F
對,而且中文版得playfulness也被翻掉了~
09/22 00:01, 25F

09/22 00:03, , 26F
Those who cannot afford idleness cannot be idle.
09/22 00:03, 26F

09/22 00:03, , 27F
Those who can are viewed as idols.
09/22 00:03, 27F

09/22 05:03, , 28F
The idle cannot stay idle,
09/22 05:03, 28F

09/22 05:03, , 29F
so the idle isn't always idle.
09/22 05:03, 29F

09/22 05:04, , 30F
但是"等閒人"就沒翻出來了...
09/22 05:04, 30F

09/22 05:22, , 31F
The ditzy cannot afford to be lazy,
09/22 05:22, 31F

09/22 05:22, , 32F
so the inactive can be rather impressive.
09/22 05:22, 32F

09/22 08:04, , 33F
those who have nothing can't afford having nothing
09/22 08:04, 33F

09/22 08:06, , 34F
to do; those who can, have everything.
09/22 08:06, 34F

09/22 08:10, , 35F
those who have nothing loath having nothing to do;
09/22 08:10, 35F

09/22 08:14, , 36F
those who are content, have everything.
09/22 08:14, 36F

09/22 13:32, , 37F
l大翻的比我好,我的太強求押韻了,意思沒出來~
09/22 13:32, 37F

09/22 13:42, , 38F
大珠小珠落玉盤~~不過"閒"似乎不一定等於"錢"
09/22 13:42, 38F

09/22 13:45, , 39F
這句俗諺雍正爺曾引用過,自述彼今昔之異
09/22 13:45, 39F

09/22 13:47, , 40F
無閒不一定無錢,有閒也不一定有錢
09/22 13:47, 40F

09/22 13:57, , 41F
btw,想把第一行改成兩個can't,這樣兩行就都是12音節
09/22 13:57, 41F

09/22 16:42, , 42F
恩恩,所以我用 "thing" 就是刻意不沾錢味~
09/22 16:42, 42F

09/22 16:44, , 43F
不過「等閒」人我想不出好方法表達,只好掩飾過去
09/22 16:44, 43F

09/22 16:45, , 44F
不過有人也可能什麼things都有,就是無閒~~ :-)
09/22 16:45, 44F

09/22 16:46, , 45F
等閒真是超難譯
09/22 16:46, 45F

09/22 16:46, , 46F
另外「閒不得」也可能是庸人自找,所以我有兩種譯法
09/22 16:46, 46F
※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/22 16:50)

09/22 16:55, , 47F
原文多義,譯文難譯,苦哉!
09/22 16:55, 47F

09/22 16:57, , 48F
恩恩,「閒」也可以是 everything 中的一個 XD
09/22 16:57, 48F

09/22 18:29, , 49F
鄉下英語版:
09/22 18:29, 49F

09/22 18:30, , 50F
There are those who can't afford idleness and
09/22 18:30, 50F

09/22 18:30, , 51F
there are those that can.
09/22 18:30, 51F

09/22 18:30, , 52F
But those that can ain't no ordinary man.
09/22 18:30, 52F
文章代碼(AID): #1CcCZKC3 (translator)
文章代碼(AID): #1CcCZKC3 (translator)