[橫行蟹譯]雍正案前對聯 2010.09.22

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間15年前 (2010/09/22 13:55), 編輯推噓10(10032)
留言42則, 4人參與, 最新討論串1/1
心天之心而宵衣旰食 樂民之樂以和性怡情 雍正案前自惕 Heaven's care's my care; rise at dawn, sup at dusk. People's joy's my joy, mind at ease, soul at peace. One of Emperor Yongzheng's mottoes 原文二句各十一字,譯文各十一音節,字母加標點和空格也等長。 中秋吃月餅,字條變英文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/22 13:59) ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/22 14:00)

09/22 16:49, , 1F
樂民之樂?
09/22 16:49, 1F
※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/22 16:51) ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/22 16:52)

09/22 16:53, , 2F
謝謝LF,打成樂民划船了。已訂正:槳-->樂
09/22 16:53, 2F

09/22 16:56, , 3F
[找碴] 我數來數去數不出十一字耶~ (逃)
09/22 16:56, 3F

09/22 18:49, , 4F
[討論] 天的意義是否近似西方的神?如果是的話…
09/22 18:49, 4F

09/22 18:49, , 5F
Care what Gods care: rise at dawn, sup at dusk;
09/22 18:49, 5F

09/22 18:50, , 6F
Cheer what People cheer:mind at ease, soul at peace
09/22 18:50, 6F

09/22 18:53, , 7F
但是這樣心樂的動詞/名詞對仗顯不出,而且少一個音節:p
09/22 18:53, 7F

09/22 18:54, , 8F
用 Heaven 因為單數會變 cares,又不工整…
09/22 18:54, 8F

09/22 18:59, , 9F
用 Dieties 可以過關嗎? Care what Dieties care...
09/22 18:59, 9F

09/22 19:02, , 10F
或 care god's care; cheer men's cheer (9字但缺女生
09/22 19:02, 10F

09/22 19:04, , 11F
但是變成 333 對仗而非 414(越想越複雜 XD
09/22 19:04, 11F

09/22 19:17, , 12F
Care heaven's care and rise early, sup late
09/22 19:17, 12F

09/22 19:18, , 13F
Cheer people's cheer to ease mind, sooth soul
09/22 19:18, 13F

09/22 19:20, , 14F
還死在 early 這個字是兩音節上面...
09/22 19:20, 14F

09/22 19:49, , 15F
中文差,英文爛,現在連數學都不好
09/22 19:49, 15F

09/22 19:50, , 16F
大概月餅吃太多~~~留著做證據,九竟數成十一!!
09/22 19:50, 16F

09/22 19:51, , 17F
忽想到 rise 是否該用 dress? 宵衣
09/22 19:51, 17F

09/22 19:55, , 18F
soothe. early 只勉強想到一個 soon是單音節
09/22 19:55, 18F

09/22 19:56, , 19F
或 care god's care and rise early, sup late
09/22 19:56, 19F

09/22 19:57, , 20F
或 Care heaven's care; rise early, sup late.
09/22 19:57, 20F

09/22 22:23, , 21F
「心天之心而宵衣旰食」,讀來似乎有點「天行健,君子以自
09/22 22:23, 21F

09/22 22:24, , 22F
強不息」的味道。以天為法,努力不懈。
09/22 22:24, 22F

09/22 22:27, , 23F
Heaven's way's my way?
09/22 22:27, 23F

09/22 22:29, , 24F
月餅吃太多~難怪「傳位十四子」寫成「傳位于四子」XD
09/22 22:29, 24F

09/22 22:33, , 25F
heaven's way's my way, people's joy's my joy 工整啊
09/22 22:33, 25F

09/22 22:33, , 26F
不過我也不敢說我的解讀正確,大家討論討論罷了
09/22 22:33, 26F

09/22 22:41, , 27F
天行健很有道理啊,上解.
09/22 22:41, 27F

09/22 22:47, , 28F
阿就是在咬文嚼字;第一個心是動詞,之心是名詞 XD
09/22 22:47, 28F

09/22 22:48, , 29F
傳位于八子的話,要叫他們王一、王二、王三...
09/22 22:48, 29F

09/22 22:55, , 30F
Act in Heaven's act, Joy in People's joy (joy可當動詞)
09/22 22:55, 30F

09/22 22:56, , 31F
Enact in Heaven's act, Enjoy in People's joy
09/22 22:56, 31F

09/22 22:58, , 32F
Act "on"
09/22 22:58, 32F

09/22 22:59, , 33F
介系詞全去:(En)Act Heaven's act, (En)Joy People's joy
09/22 22:59, 33F

09/22 23:30, , 34F
那就Obey Heaven's will/path
09/22 23:30, 34F

09/22 23:34, , 35F
跟隨…的腳步不同於順從…的旨意 XD
09/22 23:34, 35F

09/22 23:47, , 36F
因為"心天之心" -> act heaven't act 有點怪
09/22 23:47, 36F

09/22 23:48, , 37F
能不能Heart with the heavens... Joy with the people
09/22 23:48, 37F

09/22 23:50, , 38F
amorch大heaven's way's my way不錯呀
09/22 23:50, 38F

09/23 00:01, , 39F
act有點怪嗎? 那就 Walk Heaven's walk
09/23 00:01, 39F

09/23 00:17, , 40F
⊕ Heaven's ⊕
09/23 00:17, 40F

09/23 18:31, , 41F
tengharold大,那是usread大譯的呀///>>>
09/23 18:31, 41F

09/23 23:18, , 42F
哎呀看太快 〒△〒
09/23 23:18, 42F
文章代碼(AID): #1CcPfZ48 (translator)
文章代碼(AID): #1CcPfZ48 (translator)