[橫行蟹譯]雍親王胤禛詩一首 2010.9.23

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間15年前 (2010/09/24 02:00), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
生平耽靜僻,每愛住深山,百卉從榮謝,雙丸任往還 朝廷容懶嫚,天地許清閒,睡起三竿日,仙蹤似可攀 雍親王胤禛詩 Seclusion is my indulgence; Remote mountains my preference. Let bloom and wither the flowers, The Sun and Moon run their courses. The court granting me idleness, The world allows me easiness. Sleeping till full is the daylight, Like an immortal I'm almost. Inzhen, Prince Yong -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/24 02:03) ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/24 02:04)

09/24 04:24, , 1F
u大你為何第一段押韻像是aaba,第二段卻像aabc?
09/24 04:24, 1F

09/24 08:47, , 2F
usread 大都給我們好難的功課 XD
09/24 08:47, 2F

09/24 08:51, , 3F
每一篇我都很想討論 但可惜我是無閒的等閒人啊
09/24 08:51, 3F

09/24 08:57, , 4F
我連第一段押韻都搞不清楚 ( ̄□ ̄|||)a
09/24 08:57, 4F

09/24 09:36, , 5F
第二段是aabb啦,因為想不出怎麼aaba啊.
09/24 09:36, 5F

09/24 10:58, , 6F
第二段aabb 魂斗羅~~
09/24 10:58, 6F

09/24 11:32, , 7F
第一段也是aabc吧?courses跟前面都不合啊 囧
09/24 11:32, 7F

09/24 11:32, , 8F
畢業以後就再沒碰過詩了。我對詩冷感。 XD
09/24 11:32, 8F

09/24 12:50, , 9F
這真的很難。 挑個骨頭,「卉」應為草,而非花
09/24 12:50, 9F

09/24 13:32, , 10F
不簡單... DICTION 是硬實力!!
09/24 13:32, 10F

09/24 14:04, , 11F
amorch骨頭好,但雍親王可能一樣不求甚解泛指百花或花草?
09/24 14:04, 11F

09/24 14:07, , 12F
哈大概只能這樣看 aaAa', aabb
09/24 14:07, 12F

09/24 14:08, , 13F
譯詩也算一種頭腦體操吧,煩時可以解悶怡情
09/24 14:08, 13F

09/24 14:09, , 14F
我把它當做有詩意的sudoku
09/24 14:09, 14F

09/24 15:08, , 15F
第二段念起來不是aabb吧~ daylight 跟 almost 沒有押韻
09/24 15:08, 15F

09/24 15:12, , 16F
我以前功課要翻詩時都非常愛用thesaurus+dictionary of
09/24 15:12, 16F

09/24 15:12, , 17F
rhyme
09/24 15:12, 17F

09/24 15:17, , 18F
阿就草草地花花吧,反正不到一百億…
09/24 15:17, 18F

09/24 15:20, , 19F
遙想當年(去年吧XD)老師出一頁紅樓給我們翻,裡面有4段
09/24 15:20, 19F

09/24 15:21, , 20F
詩。內文花了我15分鐘,4段詩花了我三天...XD
09/24 15:21, 20F

09/24 16:43, , 21F
consonant rhyming.
09/24 16:43, 21F

09/24 16:44, , 22F
或曰ending consonant rhyming (若無此式算我自創)
09/24 16:44, 22F
文章代碼(AID): #1CcvMxir (translator)
文章代碼(AID): #1CcvMxir (translator)