[橫行蟹譯]北宋蘇頌使遼詩「契丹帳」2010.9.26

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間15年前 (2010/09/26 16:24), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
馬牛到處即為家,一卓穹廬數乘車。 千里山川無土著,四時畋獵是生涯。 酪漿羶肉誇稀品,貂錦羊裘擅物華。 種類益繁人自足,天數安逸在幽遐。                  蘇頌「契丹帳」中眺北國風光 (1072) Home's where the horses and cattle go, Under a tent and on a few carts, Hunting by season the way of life, Not one towne over a thousand miles. Delicacies of milk and mutton, Coats of luxury from furs and hides, Ease and comfort in the land distant, Abundance is content to one's heart's.                  from a Khitan Tent 存貨終於快全部出清了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/26 16:26) ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/26 16:27)

09/26 21:57, , 1F
話說國泰航空的 Cathay 原義是契丹,輾轉成為中國的代稱…
09/26 21:57, 1F

09/26 22:11, , 2F
喔喔,我一直以為是老闆娘名字叫 Cathy (誤)
09/26 22:11, 2F

09/26 22:23, , 3F
然也
09/26 22:23, 3F

09/26 22:53, , 4F
kiss me, kate...
09/26 22:53, 4F

09/27 12:54, , 5F
what to ask why the sentences were switched around
09/27 12:54, 5F

09/27 19:06, , 6F
so they would "consonantally rhyme".
09/27 19:06, 6F

09/27 19:07, , 7F
xaxa xaxa
09/27 19:07, 7F

09/27 19:07, , 8F
or a'
09/27 19:07, 8F

09/27 23:09, , 9F
Oh I see.
09/27 23:09, 9F

09/28 09:57, , 10F
為什麼我覺得第一二句應該對第三四句啊
09/28 09:57, 10F
文章代碼(AID): #1CdmCk07 (translator)
文章代碼(AID): #1CdmCk07 (translator)