[問題] 該不該收取翻譯費?
各位先進與前輩譯者們大家好,
我最近遇到了一個問題,不知道該發在Publish還是這裡好,
考量到這裡的譯者前輩比較多,還是先過來問問看。
我斷斷續續有兼翻譯,但都是獨立的小案子,
後來出社會後我到一間公司去上班,
該公司有外貿性質但是兼營出版,
我初入這間公司的時候職位是一般行政,
主要也就是處理商業往來的信件翻譯,其他則是一些雜項庶務。
可是最近發生了一件事情,
就是新談好的書籍版權下來了,
出版社原本的翻譯兼編輯,要求我負責這本書的翻譯,
並在每一個段落翻譯完成後(比如說一個章節)交給她過目審閱。
這本書內文共267頁(不含附錄與序跋),
性質為學術研究成果發表。
這樣就有點令人疑惑了,因為我的薪水並不高,
原本我並沒有多想,只覺得是工作就接手,
但是週遭的親朋好友都告訴我:公司應該給你翻譯費。
因為我原本的薪水是行政作業的薪水,
而開始著手翻譯這本書之後,我的行政工作也沒有消失,
不知道關於這種情形,各位前輩有什麼看法呢?
我是不是應該向公司要求翻譯費呢?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.139.232
先謝謝大家給我的意見!
推
10/06 16:45, , 1F
10/06 16:45, 1F
→
10/06 16:46, , 2F
10/06 16:46, 2F
→
10/06 17:05, , 3F
10/06 17:05, 3F
→
10/06 17:06, , 4F
10/06 17:06, 4F
→
10/06 19:06, , 5F
10/06 19:06, 5F
推
10/06 19:28, , 6F
10/06 19:28, 6F
這不太行,因為自從我來之後原本的翻譯的工作都丟到我頭上了,
而且入社第一天他就拿這本書叫我翻第一章來測試,
我也有向她表達我擔心自己第一次翻整本書就從這種艱澀的學術性文章入手,
表現會不好,她的反應就是要我給她潤稿她再交給老闆。
推
10/06 19:30, , 7F
10/06 19:30, 7F
推
10/06 19:31, , 8F
10/06 19:31, 8F
→
10/06 19:33, , 9F
10/06 19:33, 9F
→
10/06 19:34, , 10F
10/06 19:34, 10F
→
10/06 19:35, , 11F
10/06 19:35, 11F
→
10/06 19:40, , 12F
10/06 19:40, 12F
原本翻譯的人就是我目前的上司....
我也覺得我又被凹了。
因為公司電腦有集體備份的機制,所以我目前都偷偷存在網路硬碟上。
推
10/06 22:48, , 13F
10/06 22:48, 13F
→
10/06 22:48, , 14F
10/06 22:48, 14F
→
10/06 22:49, , 15F
10/06 22:49, 15F
→
10/06 22:50, , 16F
10/06 22:50, 16F
如果只用上班餘裕翻譯,一天大概翻不到一頁,
因為每天不斷會有其餘的業務湧進來。
沒有加班費,主管的意思就是叫我一個人負責整本書....
→
10/06 22:51, , 17F
10/06 22:51, 17F
→
10/06 22:53, , 18F
10/06 22:53, 18F
因為我從來沒有譯過完整的一本書,
所以第一次不管翻得再青澀都還是像我的第一部作品一樣,
無論如何我是希望可以標明親子關係的;
但是我覺得我的譯者上司好像有點奇怪?
這也是我一開始猶豫要不要在Publish版發問的緣故。
我對出版社的印象就是很繁忙大家為了截稿日期工蜂一樣地勤奮工作,
可是我的譯者主管上班的時候是不作公司業務的,
除非是老闆交代給她的,她就會走過來直接把剛剛的工作交代給我,
如果出錯或延遲,就是我的責任。
而她上班的時間就是打完卡之後坐在自己的位置上,
作她外面接的翻譯工作,而她分內的工作全部都轉交到我這邊了。
不過這樣的情形也許跟原本的問題(是不是要爭取翻譯費)有點脫節,
所以並沒有提到,現在提及則是因為我是一個社會新鮮人,
不曉得這樣的狀況或生態是不是正常?
因為不太清楚這一點,所以一直猶疑如果提出翻譯費的問題是否會不妥。
我知道有些譯者會固定跟出版社工作,並沒有固定月薪,而是案結制。
我有固定月薪,但是就這樣把這本書翻出去掛主管的名字,
總覺得成就感被剝奪了....
謝謝各位前輩給我的意見! :)
※ 編輯: Armadilo 來自: 114.27.37.233 (10/07 00:03)
推
10/07 00:42, , 19F
10/07 00:42, 19F
→
10/07 00:59, , 20F
10/07 00:59, 20F
→
10/07 01:00, , 21F
10/07 01:00, 21F
→
10/07 01:01, , 22F
10/07 01:01, 22F
→
10/07 01:02, , 23F
10/07 01:02, 23F
→
10/07 01:04, , 24F
10/07 01:04, 24F
推
10/07 02:44, , 25F
10/07 02:44, 25F
推
10/07 10:08, , 26F
10/07 10:08, 26F
推
10/07 20:48, , 27F
10/07 20:48, 27F
→
10/07 20:49, , 28F
10/07 20:49, 28F
→
10/07 20:50, , 29F
10/07 20:50, 29F
→
10/07 20:51, , 30F
10/07 20:51, 30F
→
10/07 20:53, , 31F
10/07 20:53, 31F
→
10/07 20:54, , 32F
10/07 20:54, 32F
推
10/08 13:01, , 33F
10/08 13:01, 33F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章