[問題] 該不該收取翻譯費?

看板translator (翻譯接案)作者 (犰狳)時間15年前 (2010/10/06 16:16), 編輯推噓10(10023)
留言33則, 10人參與, 最新討論串1/1
各位先進與前輩譯者們大家好, 我最近遇到了一個問題,不知道該發在Publish還是這裡好, 考量到這裡的譯者前輩比較多,還是先過來問問看。 我斷斷續續有兼翻譯,但都是獨立的小案子, 後來出社會後我到一間公司去上班, 該公司有外貿性質但是兼營出版, 我初入這間公司的時候職位是一般行政, 主要也就是處理商業往來的信件翻譯,其他則是一些雜項庶務。 可是最近發生了一件事情, 就是新談好的書籍版權下來了, 出版社原本的翻譯兼編輯,要求我負責這本書的翻譯, 並在每一個段落翻譯完成後(比如說一個章節)交給她過目審閱。 這本書內文共267頁(不含附錄與序跋), 性質為學術研究成果發表。 這樣就有點令人疑惑了,因為我的薪水並不高, 原本我並沒有多想,只覺得是工作就接手, 但是週遭的親朋好友都告訴我:公司應該給你翻譯費。 因為我原本的薪水是行政作業的薪水, 而開始著手翻譯這本書之後,我的行政工作也沒有消失, 不知道關於這種情形,各位前輩有什麼看法呢? 我是不是應該向公司要求翻譯費呢? 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.139.232 先謝謝大家給我的意見!

10/06 16:45, , 1F
通常要翻譯費公司會跟你說是你份內的事
10/06 16:45, 1F

10/06 16:46, , 2F
如果公司這樣說你可以說你程度不好翻書翻不起來
10/06 16:46, 2F

10/06 17:05, , 3F
我也是猜想公司會這樣回答 但我強烈感覺到原翻譯與編輯
10/06 17:05, 3F

10/06 17:06, , 4F
要拿我交給她的東西去跟公司討翻譯費 令人感覺不甚佳
10/06 17:06, 4F

10/06 19:06, , 5F
你是在上班時間做的事,那就是你工作上的事....
10/06 19:06, 5F

10/06 19:28, , 6F
跟他說你英文不好 然後用google翻譯個兩頁給他看
10/06 19:28, 6F
這不太行,因為自從我來之後原本的翻譯的工作都丟到我頭上了, 而且入社第一天他就拿這本書叫我翻第一章來測試, 我也有向她表達我擔心自己第一次翻整本書就從這種艱澀的學術性文章入手, 表現會不好,她的反應就是要我給她潤稿她再交給老闆。

10/06 19:30, , 7F
似乎不妥
10/06 19:30, 7F

10/06 19:31, , 8F
另外這原本負責的翻譯是不是你上司啊? 不是的話
10/06 19:31, 8F

10/06 19:33, , 9F
跟你直屬上司說明一下這可能會影響你的日常工作即可
10/06 19:33, 9F

10/06 19:34, , 10F
反正以你現在敘述的狀況 你被凹了 除非真的有翻譯費
10/06 19:34, 10F

10/06 19:35, , 11F
不然不建議幫這種忙 兩百多頁耶 十幾萬跑不掉吧
10/06 19:35, 11F

10/06 19:40, , 12F
還要考慮幫了這次 說不定還有下次甚至下下次......
10/06 19:40, 12F
原本翻譯的人就是我目前的上司.... 我也覺得我又被凹了。 因為公司電腦有集體備份的機制,所以我目前都偷偷存在網路硬碟上。

10/06 22:48, , 13F
提供幾個可考慮的方向供參考:
10/06 22:48, 13F

10/06 22:48, , 14F
1.能不能只在上班時間有餘裕時進行翻譯?
10/06 22:48, 14F

10/06 22:49, , 15F
如果要為了翻譯書籍加班,公司會付加班費嗎?
10/06 22:49, 15F

10/06 22:50, , 16F
有直屬主管嗎?能不能跟直屬主管溝通工作時間分配?
10/06 22:50, 16F
如果只用上班餘裕翻譯,一天大概翻不到一頁, 因為每天不斷會有其餘的業務湧進來。 沒有加班費,主管的意思就是叫我一個人負責整本書....

10/06 22:51, , 17F
2.求不得利能不能求名?負責翻譯能不能掛名?
10/06 22:51, 17F

10/06 22:53, , 18F
生涯規劃上會希望早點擁有自己掛名譯者的翻譯作品嗎?
10/06 22:53, 18F
因為我從來沒有譯過完整的一本書, 所以第一次不管翻得再青澀都還是像我的第一部作品一樣, 無論如何我是希望可以標明親子關係的; 但是我覺得我的譯者上司好像有點奇怪? 這也是我一開始猶豫要不要在Publish版發問的緣故。 我對出版社的印象就是很繁忙大家為了截稿日期工蜂一樣地勤奮工作, 可是我的譯者主管上班的時候是不作公司業務的, 除非是老闆交代給她的,她就會走過來直接把剛剛的工作交代給我, 如果出錯或延遲,就是我的責任。 而她上班的時間就是打完卡之後坐在自己的位置上, 作她外面接的翻譯工作,而她分內的工作全部都轉交到我這邊了。 不過這樣的情形也許跟原本的問題(是不是要爭取翻譯費)有點脫節, 所以並沒有提到,現在提及則是因為我是一個社會新鮮人, 不曉得這樣的狀況或生態是不是正常? 因為不太清楚這一點,所以一直猶疑如果提出翻譯費的問題是否會不妥。 我知道有些譯者會固定跟出版社工作,並沒有固定月薪,而是案結制。 我有固定月薪,但是就這樣把這本書翻出去掛主管的名字, 總覺得成就感被剝奪了.... 謝謝各位前輩給我的意見! :) ※ 編輯: Armadilo 來自: 114.27.37.233 (10/07 00:03)

10/07 00:42, , 19F
他都要留把柄給你了, 不好好利用嗎?
10/07 00:42, 19F

10/07 00:59, , 20F
你的修養真好,如果是我,大概早就爆氣了@"@
10/07 00:59, 20F

10/07 01:00, , 21F
覺得這個狀況很不尋常 而且也太欺負新鮮人了......
10/07 01:00, 21F

10/07 01:01, , 22F
保護自己起見 建議作工作記錄 詳實列舉每日工作進度
10/07 01:01, 22F

10/07 01:02, , 23F
看有沒有機會讓更高層知道 事情實際上是你作的
10/07 01:02, 23F

10/07 01:04, , 24F
如果更高層也不管 那可能要好好考慮接下來的去處...
10/07 01:04, 24F

10/07 02:44, , 25F
你就以原本業務為主 一天翻一頁有也無妨 他問你就說沒空
10/07 02:44, 25F

10/07 10:08, , 26F
如果你本來職務不包含譯書,那就放在旁邊不管挖洞給她跳
10/07 10:08, 26F

10/07 20:48, , 27F
我曾經當過一位教授的研究助理,工作內容包括幫他把投稿文章
10/07 20:48, 27F

10/07 20:49, , 28F
全篇翻成英文,偶爾幫也當教授的師母翻譯,除了翻譯之外,
10/07 20:49, 28F

10/07 20:50, , 29F
我也算是老師的教學助理,幫老師建置個人網頁、上課網站等等
10/07 20:50, 29F

10/07 20:51, , 30F
對這些老闆而言,只要他在你上班時間交辦的事情,都算是你的
10/07 20:51, 30F

10/07 20:53, , 31F
工作。我看過老師投稿的文章,我翻譯的每字每句仍原汁原味~
10/07 20:53, 31F

10/07 20:54, , 32F
完全沒被改過~ XD
10/07 20:54, 32F

10/08 13:01, , 33F
找妓者
10/08 13:01, 33F
文章代碼(AID): #1Ch31RIQ (translator)
文章代碼(AID): #1Ch31RIQ (translator)