[公告] 私下接案或試譯之注意事項

看板translator (翻譯接案)作者 (猴子)時間15年前 (2010/11/15 03:23), 編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
有關發案方私下洽詢曾於板上自介過之譯者或曾接案過之譯者, 因發案地點不在板上,故不受本板板規之規範, 正因為這樣,所以請各位譯者對此類案件請多加注意, 雖不在本人板務管轄範圍, 但基於職業道德,我建議雙方多使用本板內建之發案格式, 並且遵照本板發文規範,把各項必填項目清楚註明, 信件也要好好留存,以備日後發生糾紛或爭議時可資憑證。 有關發案方私下發試譯文(不管是否已於板上發案), 基本上非常不建議發案方這樣做,也希望譯者對此類情事多提高警覺, 公開且統一的試譯是合理的--有時候甚至是必要的, 但對於不公開的試譯,在資訊並非對等的情況下, 發案方有可能利用分段試譯來使譯者做白工, 如果板上有譯者遇到此類情況, 可至此篇推文詢問是否有其它人也收到試譯文,以供資訊公開透明化。 針對此議題有任何想法或意見,歡迎發表, 我覺得這個問題還蠻重要的。:) weedyc @ translator -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.147.104

11/15 15:55, , 1F
公開且統一的試譯是合理的--有時候甚至是必要的
11/15 15:55, 1F

11/15 15:56, , 2F
非常同意這個說法
11/15 15:56, 2F

11/15 15:57, , 3F
私下試譯的案子有點可怕.....
11/15 15:57, 3F

11/15 18:33, , 4F
我也覺得私下分發文章試譯感覺很差 說不定分給大家譯完了
11/15 18:33, 4F

11/15 18:33, , 5F
不用出一毛錢就可以說自己徵到了 也沒人知道
11/15 18:33, 5F

11/16 11:43, , 6F
案主私下找譯者接案 和找譯者試譯 二者情況不同不能混
11/16 11:43, 6F

11/17 14:19, , 7F
需不需要限制試譯的字數?
11/17 14:19, 7F

01/13 22:25, , 8F
01/13 22:25, 8F

01/26 01:11, , 9F
文章代碼(AID): #1Cu3SnQS (translator)
文章代碼(AID): #1Cu3SnQS (translator)