[潤稿者] 英文潤稿(理工、社會科學、렠…

看板translator (翻譯接案)作者 (Nathalie, Natalia)時間15年前 (2011/05/08 00:36), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/(英語母語人士)潤稿 [必]服務內容及費率:潤稿0.5-1塊 [必]擅長領域:理工、經濟、社會科學相關 [必]擅長類型:論文、小論文 [必]試  譯:試譯50-100字 [必]聯絡方式:站內信 [選]聯絡時間:任何時間 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:University of St. Andrews, bachelor degree in Physics University of Technology of Troyes, Masters degree in Optics and Nanotechnology [必]翻譯經歷:論文潤稿 [選]工作經歷:(若未提供請勿刪除) [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度) [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: Hi! My name is Paul. I am a British national with a masters degree in Physics. I have experience translating and proofreading documents of all varieties, ranging from published papers in nanotechnology to essays on economics and social studies. I am keen and dedicated to providing an excellent proofreading service. [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.215.210

05/08 19:14, , 1F
弱弱的說~~英文有點弱弱的感覺~~
05/08 19:14, 1F
※ 編輯: tingyun529 來自: 118.168.108.127 (05/09 09:03)

05/09 10:31, , 2F
有意願的話試潤稿就知道囉:)
05/09 10:31, 2F
文章代碼(AID): #1DnNK96Z (translator)
文章代碼(AID): #1DnNK96Z (translator)