[問題] 台灣的翻譯人才很厲害
最近常用英文字幕看電影然後又看中文字幕
看完中文字幕 後深深覺得台灣的電影翻譯好厲害!!
能夠 把英文翻譯的那麼生動!! EX. i am sorry→歹勢
而且電影其實髒話、黑話很多ex.空中監獄 台灣的翻譯都會美化他XD
所以我對"翻譯電影"這個行業的人很好奇
這些優秀的翻譯人員是受到電影廠商的委託 翻譯一部新電影
然後第一次看這部新電影就能完全了解電影的每一字每一句再講什麼嗎??
像那像有些 俚語的部分要怎麼克服阿??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.206.130
→
07/05 19:38, , 1F
07/05 19:38, 1F
→
07/05 19:38, , 2F
07/05 19:38, 2F
→
07/05 19:39, , 3F
07/05 19:39, 3F
→
07/06 01:16, , 4F
07/06 01:16, 4F
→
07/06 14:25, , 5F
07/06 14:25, 5F
推
07/06 21:30, , 6F
07/06 21:30, 6F
→
07/06 22:37, , 7F
07/06 22:37, 7F
→
07/06 22:38, , 8F
07/06 22:38, 8F
推
07/08 01:08, , 9F
07/08 01:08, 9F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
141
406
6
11
20
110