[問題] 台灣的翻譯人才很厲害

看板translator (翻譯接案)作者 (la~尻槍~la)時間14年前 (2011/07/05 19:15), 編輯推噓2(207)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://www.youtube.com/watch?v=WV3fR490iec
最近常用英文字幕看電影然後又看中文字幕 看完中文字幕 後深深覺得台灣的電影翻譯好厲害!! 能夠 把英文翻譯的那麼生動!! EX. i am sorry→歹勢 而且電影其實髒話、黑話很多ex.空中監獄 台灣的翻譯都會美化他XD 所以我對"翻譯電影"這個行業的人很好奇 這些優秀的翻譯人員是受到電影廠商的委託 翻譯一部新電影 然後第一次看這部新電影就能完全了解電影的每一字每一句再講什麼嗎?? 像那像有些 俚語的部分要怎麼克服阿?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.206.130

07/05 19:38, , 1F
我們教授說他們對於西方文化要很熟悉,所以大多都是有在
07/05 19:38, 1F

07/05 19:38, , 2F
要在國外生活好一陣子的人翻譯比較容易
07/05 19:38, 2F

07/05 19:39, , 3F
翻譯電影真的不容易,要牽涉的文化層面非常多
07/05 19:39, 3F

07/06 01:16, , 4F
可是我看翻的很搞笑的,有時很痛苦。
07/06 01:16, 4F

07/06 14:25, , 5F
我翻過電影
07/06 14:25, 5F

07/06 21:30, , 6F
絕地再生中的"Tough Days." -> "錢歹賺"至今仍記憶猶新
07/06 21:30, 6F

07/06 22:37, , 7F
很多笑點/酸點用中文講好笑度-50%以上... 非戰之罪
07/06 22:37, 7F

07/06 22:38, , 8F
我真的覺得很不容易 中西文化要有相當深度的體驗
07/06 22:38, 8F

07/08 01:08, , 9F
"不羈夜"這個片名我覺得也是經典...
07/08 01:08, 9F
文章代碼(AID): #1E4l9GLB (translator)
文章代碼(AID): #1E4l9GLB (translator)