Re: [心得] 面試翻譯員~~~

看板translator (翻譯接案)作者 (pan)時間14年前 (2011/10/28 00:35), 編輯推噓12(12023)
留言35則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我想到我上次去應徵的科技公司的俄文業務,讓我覺得碰到瘋子 PS.原PO之前從事博物館專案俄文口筆譯一年多時間 她:你之前當翻譯最大的困難是甚麼? 我:有很多專業詞彙需要學習,一開始會很緊張... 她:我覺得語言沒甚麼專業詞彙啊!最難的就是表達一些生活上很一般的用語 ...balabala... 我:我的確可以用十句話去形容一個我不知道怎麼說的東西,但如果今天我把那個字確切 的記下來,一個字就可以解決,那是不是我就省了十句話的時間。 她無言。 後來她又自掌嘴的說:剛剛要你翻譯,你說有很多科技的詞彙妳不會,那你這要怎麼翻譯 我們的網站(我心想:奇怪 剛不是還有人在說沒有所謂的專業詞彙嗎?) 接著繼續咄咄逼人的說: 要做業務就要先把我們公司網站翻譯成俄文喔!然後才能開始做生意。你有把握你翻的能 完全沒有錯俄國人能都看懂嗎? 我:這些東西當然需要去俄國網站尋找相關詞彙,才知道該怎麼翻 她:那你翻完不能請學校老師幫你校正嗎? 我(此時我已經想翻白眼):這又不是老師的學術範圍,為甚麼要幫我做這樣的事情?? ??? 其實講到這裡我已經不想再跟她談下去了,但她不罷休 她:你有把握三個月內翻譯好網站並且成功開發兩個客戶嗎? 我直接說:我覺得你去找俄國人吧! 剩下的對話反正就是鬼打牆般無限循環 而我覺得好笑的是,她叫我翻譯一篇短文(中翻俄),那代表這公司應該有人會俄文吧! 沒錯,是有會俄文的人,不僅請那位小姐看了我的翻譯,還讓她跟我用俄文聊天面談,但 所謂的俄文面談,竟然是對方都講中文,我自己講俄文...(那我怎麼知道對方到底聽不聽 得懂啊??) 到了最後那面試主管竟然還跟我說:我真的沒辦法評定妳的俄文程度如何....(所以剛剛 筆譯和俄文面談是我在做夢就是了) 而且還反過來問:那你覺得我們那位同事俄文如何???? 我按耐住想要奪門而出的衝動說:她都跟我說中文... 這真是我第一次面試到最後態度直接擺爛的公司了... ※ 引述《blossomy ()》之銘言: : 我妹權限不足 故代po : ps.妹妹為翻譯研究所畢業的 : ---------------------------------------------------------------------------- : 於是我今天去面試翻譯員了… : Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件 : 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集 : 應徵的工作為… : 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) : 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕 : (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) : 應徵條件: : 1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系 : 2) 大學畢 希望是碩士學位 : 3) 希望有至少一年國外工作經驗 : 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題 : ‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一 : 類的影片?’ : ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀 : 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ : ‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’ : OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀! : 老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯… : 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。 : 翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 : ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 : ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 : 觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你 : 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ : OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T : 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。 : ‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 : 份! : ‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’ : 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過 : 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? : 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水? : 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧? : 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 : 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛! : 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。); : 22K也就是22K… : 妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 : 程度。’ : ‘好。謝謝。再見…’ : 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。 : 我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。 : 22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。 : 我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。 : 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更 : 是覺得自己可憐… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.156.163

10/28 01:27, , 1F
我覺得這應該可以算是 urban legend 了 XD
10/28 01:27, 1F

10/28 01:40, , 2F
奇遇XD 先前工作時.老闆也曾對我說過XX情況看能不能
10/28 01:40, 2F

10/28 01:40, , 3F
動用學校老師跟同學協助我完成工作(傻眼)
10/28 01:40, 3F

10/28 02:03, , 4F
有些找翻譯的人以為譯者永遠有用不完的資源一樣...
10/28 02:03, 4F

10/28 06:23, , 5F
外行又想充內行 自以為想hold住新人...XD
10/28 06:23, 5F

10/28 16:31, , 6F
很多人都以為譯者什麼都會是活動字典 很多都是我們去
10/28 16:31, 6F

10/28 16:32, , 7F
查過讀過以後才知道的好嗎...
10/28 16:32, 7F

10/28 17:08, , 8F
他其實是請你去面試他們自己公司的人會不會俄文吧
10/28 17:08, 8F

10/28 17:09, , 9F
比扯鈴還扯的公司
10/28 17:09, 9F

10/29 01:23, , 10F
太瞎了吧..
10/29 01:23, 10F

10/29 10:59, , 11F
對不起,我笑了…(掩面)
10/29 10:59, 11F

10/29 14:56, , 12F
哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~~~~~~我好想知道是哪一家喔XDDDD
10/29 14:56, 12F

10/29 14:57, , 13F
這樣的人當然沒有專業詞彙啦!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/29 14:57, 13F
其實還有很多令人啼笑皆非的內容XD,但不管是以前做專案翻譯, 或是這次碰到的這個奇妙面試,不難發現那些不明白翻譯工作的老板, 總是認為翻譯就像方程式一般,給了你算式,你就該1是1,2是2的帶入 或是會發現完全不會某個語言的人,看了你翻譯的東西, 然後他自己去辜狗來"訂正"你的工作,並大肆嚷嚷的說:都是翻譯翻錯了. 他們需要譯者,卻不尊重譯者,這是最令人無奈卻又生氣的. ※ 編輯: mishka 來自: 203.73.156.163 (10/29 16:17)

10/29 18:41, , 14F
偶而會碰到主管讀書做報告,不但自己的功課拿來給你翻,還
10/29 18:41, 14F

10/29 18:42, , 15F
還宣傳自己有人可以幫忙,把同學的作業拿回來做,說是急件
10/29 18:42, 15F

10/29 18:43, , 16F
2天就要........
10/29 18:43, 16F

10/30 02:12, , 17F
10/30 02:12, 17F

10/30 02:14, , 18F
樓上提
10/30 02:14, 18F

10/30 02:15, , 19F
(一直沒辦法順利推文真討厭...)
10/30 02:15, 19F

10/30 02:16, , 20F
樓上的主管就是在作免費人情啦 難怪我有認識的譯者
10/30 02:16, 20F

10/30 02:17, , 21F
都不太跟"圈外人"(包括親戚朋友)主動提自己的職業
10/30 02:17, 21F

10/30 02:17, , 22F
好像是曾經有主動提過 結果都被拿去作免費人情
10/30 02:17, 22F

10/30 12:39, , 23F
推樓上 曾經拒絕過親戚 結果被酸翻譯有什麼難的
10/30 12:39, 23F

10/30 12:39, , 24F
(OS: 那你找我幹麻囧...)
10/30 12:39, 24F

11/01 05:11, , 25F
推需要譯者卻又不尊重譯者專業真的容易讓人心寒..
11/01 05:11, 25F

11/02 17:16, , 26F
我大四時曾經接過某位很久沒聯絡的國中同學的電話 要我幫他
11/02 17:16, 26F

11/02 17:17, , 27F
翻譯醫學相關的論文 而且過幾個小時就要 說是很重要的作業
11/02 17:17, 27F

11/02 17:18, , 28F
不交就死定了 我OS:自己的作業這麼重要是不會自己做喔 你以
11/02 17:18, 28F

11/02 17:18, , 29F
為翻譯是有這麼簡單膩...
11/02 17:18, 29F

11/02 17:20, , 30F
by the way:他拜託我當然是完全不打算提供任何報酬
11/02 17:20, 30F

11/02 17:22, , 31F
不過這種態度給多少報酬我都不想幫忙
11/02 17:22, 31F

11/20 23:21, , 32F
我也遇過讀法律的國中同學請我幫忙翻德國的法學文章...
11/20 23:21, 32F

11/20 23:21, , 33F
委婉說明即使我學德文也無法翻譯法學德文之後 對方一副
11/20 23:21, 33F

11/20 23:22, , 34F
念德文應該就要會翻之類的 更別說他請我幫忙的文章有1X
11/20 23:22, 34F

11/20 23:22, , 35F
頁A4 外加完全不打算提供任何報酬 又說是急件 哈哈....
11/20 23:22, 35F
文章代碼(AID): #1EgOXFxa (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EgOXFxa (translator)