Re: [問題] 試譯結果就沒下文...

看板translator (翻譯接案)作者 (niesen)時間14年前 (2012/01/10 21:04), 編輯推噓10(10016)
留言26則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實就編輯的角度來看,他的工作是如期完成高水準的翻譯, 所以沒空一一回覆大量的試譯者,這一點是可以理解的, 就如同到公司面試,沒有回覆就代表沒能錄用, 編輯如果願意發送「恕不錄用」的通知,那麼表示這個人 格外周到,我作為試譯的參與者會很感激這份用心, 沒有的話,當然也就摸摸鼻子算了。 不過如果真的很想和編輯討論試譯的結果,建議可以跟編輯 要求參考錄取的試譯文,我的經驗是編輯通常會給, 他們也喜歡和積極的譯者保持良好互動,即使當次沒有合作, 彼此也留下良好印象及未來的可能性。 ※ 引述《ikitai (PP)》之銘言: : 不知道大家有沒有遇到這樣的經驗 : 就是應徵翻譯 然後要先通過試譯考核 結果試譯檔案寄出去之後就沒下文了 : 也沒說你錄不錄取 就完全不連絡了 : 好歹也說一聲吧 : 我翻譯過多個案子裡 發現小公司 小出版社 常常會跟你說 : 作品是正式的文學作品的 不錄取也會跟你說 錄取也會跟你好好談事後的薪水 : 翻譯方式 : 反倒是曾經有想過要接一些漫畫 輕小說來翻譯 而應徵過現在市面上的一些大出版社 : 結果試翻之後就沒下文 我寄信過去也沒人理 可是這種試翻往往一翻就是10頁或更多要 : 你試翻 我常常在想會不會被拿去用 (不過既然我沒被錄取 代表不夠好 應該也不會用吧) : 不過現在一些大公司 什麼 東X 難道基本的禮貌都沒有嗎 還我後來接到試翻的考核 : 都意興闌跚.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.28.66

01/10 21:16, , 1F
謝謝經驗分享!!
01/10 21:16, 1F

01/10 23:04, , 2F
感謝經驗分享 我忿忿不平的地方在於 如期完成工作是節省
01/10 23:04, 2F

01/10 23:04, , 3F
時間,可是譯者試譯也是要花時間的,其實編輯只要多加一句
01/10 23:04, 3F

01/10 23:05, , 4F
話:如果多久時間沒收到聯絡就表示不錄取。這樣試譯者也會
01/10 23:05, 4F

01/10 23:06, , 5F
明白,而不是癡等,大家的時間都是很寶貴的。但卻連多加句
01/10 23:06, 5F

01/10 23:06, , 6F
話都不肯...
01/10 23:06, 6F

01/11 03:48, , 7F
當你擔任過找譯者或找雇員的職務 就知道 要每個人回這一句
01/11 03:48, 7F

01/11 03:49, , 8F
的時間可能比試議一篇文章多很多了... XD
01/11 03:49, 8F

01/11 04:24, , 9F
不過原po的建議很好 可以讓自己多一些進步的方式。
01/11 04:24, 9F

01/11 09:11, , 10F
老實說有時候主動去信想詢問討論 編輯或譯評員也不太會回
01/11 09:11, 10F

01/11 09:15, , 11F
信件的字數會愈來愈少格式會愈來愈簡略 回信真的會佔用他
01/11 09:15, 11F

01/11 09:15, , 12F
們太多的工作時間吧
01/11 09:15, 12F

01/11 12:59, , 13F
台灣英文教育的成果好像反映在兼職譯者市場了吧
01/11 12:59, 13F

01/11 13:28, , 14F
所以價格越來越差.剛在PT版看到,10頁英文修正,1500塊.T_T
01/11 13:28, 14F

01/13 13:50, , 15F
我有要求過參考優勝譯稿 沒一次成功過XD 都不給我看的
01/13 13:50, 15F

01/13 13:50, , 16F
感覺不是很好~~~
01/13 13:50, 16F

01/13 14:56, , 17F
有些試譯段落前後文意很完整,感覺像一整篇文章....
01/13 14:56, 17F

01/13 14:56, , 18F
可能編輯真的很忙吧,他們的薪水也很低,很可憐的
01/13 14:56, 18F

01/13 18:01, , 19F
沒有喔!不是編輯...跟他要優勝稿之後 就音訊全無!
01/13 18:01, 19F

01/14 20:44, , 20F
就算回一封制式的信說明也好啊?也不用一個一個寫..
01/14 20:44, 20F

01/14 20:45, , 21F
寫一篇然後密件MAIL寄件給所有未錄取的人即可不是嗎?
01/14 20:45, 21F

01/14 20:45, , 22F
也不會洩漏他人MAIL也不會讓譯者等到花兒也謝了?哪裡花
01/14 20:45, 22F

01/14 20:46, , 23F
時間?斯以為都不給回答等譯者一個個寫信來問才累?
01/14 20:46, 23F

01/14 20:47, , 24F
你工作很多很累也要想想那些付出時間寫文章的譯者是吧?
01/14 20:47, 24F

01/14 20:49, , 25F
而且一開始花個5分鐘寫封制式信以後都可以通用.不是嗎?
01/14 20:49, 25F

01/14 23:35, , 26F
"私"以為XD
01/14 23:35, 26F
文章代碼(AID): #1F33T3j4 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1F33T3j4 (translator)