[已徵到] 英譯中一般網頁翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間13年前 (2012/10/26 00:15), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:3000-4000 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:0.7字/英(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。) [必]涉及語言:英譯中(例:中譯英) [必]所屬領域:一般商業(例:教育/醫學/法律) [必]文件類型:網頁(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求) [必]截 稿 日:10/28(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) [必]應徵期限:10/26 [必]聯絡方式:信內發信,符合再交換個人聯繫方式 [必]付費方式:交稿後三日內全額付清(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。 案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。) ────────────────────────────────────── [選]工作要求:文筆好,有建築土木房地產等背景者,或對新能源及商業議題等有興趣者 日後可長期配合. 如文筆夠好還有中文潤稿工作可委託. [選]參考段落:如下(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:"TWIN" works with goverment to propose special subsidies and policies that will help accelerate market deployment of self-powered buildings, and assist developers to utilize existing renewable energy subsidies, tax breaks, feed-in-tariff(TiF) programs and green credit in their projects. [選]其他事項:可隨時聯繫翻譯上問題, 包含含義解釋等, 甚或當面一同翻譯解釋 但如無法這兩天花費時間者請勿嘗試,謝謝。 ───────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.98.71.104

10/26 00:36, , 1F
是十月還是十一月@@? 是中翻英還是英翻中? 內文寫中翻英
10/26 00:36, 1F
※ 編輯: droit 來自: 175.98.71.104 (10/26 00:50) ※ 編輯: droit 來自: 175.98.71.104 (10/26 00:51)
文章代碼(AID): #1GYMMKWJ (translator)
文章代碼(AID): #1GYMMKWJ (translator)