[校稿] 開曼公司章程(英譯中)評估中

看板translator (翻譯接案)作者 (weery)時間13年前 (2012/12/13 09:01), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 英文原文13,000字元(原文包含中英對照) 已自行做成中英對照版本,並參考其他開曼公司章程翻譯 但是文字格式不夠統一,且部分翻譯不夠精確,需再行整理 本人亦為學法律者,若有疑義可互相溝通 [必]工作報酬: 13,000 * 0.8/字元 = NT10,400元 [必]涉及語言: 中英對照校稿,邏輯須通順 [必]所屬領域: 法律 [必]文件類型: 公司文件 [必]截止 三個工作天內提供校正初稿,並可配合每天之修正追蹤。 [必]應徵期限: 三天內 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式: 預付一千元,確認已完全修正後三天內請款付清。 (本人每天追蹤修正進度,針對稿件翻譯溝通,絕不拖延付款) ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 須符合法律文件之邏輯,且配合每天追蹤進度修改。 若翻譯上有問題請即時跟我聯繫,避免產生邏輯不通順之情形 [選]參考段落: 參考一般開曼公司章程格式,以及下列試翻譯文 [選]試 譯 文: 下免這段邏輯看不太懂,故提供試譯 General meetings shall also be convened on the written requisition, duly signed, of any holder or holders of not less than ten percent of the issued voting shares deposited at the registered office of the Company specifying the objects of the meeting if the Board of Directors do not within twenty-one days from the date of the deposit of the requisition proceed to convene the meeting, the requisitionist(s) may convene the general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which meetings may be convened by the Board of Directors, and all reasonable expenses incurred shall be borne by the Company, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said twenty-one days. [選]其他事項:法律背景佳,或是有相關法律相關翻譯經驗者佳 ────────────────────────────────────── --

12/13 09:35, , 1F
法律類的本版最低價好像是每字1.0?
12/13 09:35, 1F
已修正 ※ 編輯: bushman 來自: 122.116.248.246 (12/13 10:02) ※ 編輯: bushman 來自: 122.116.248.246 (12/14 08:58)
文章代碼(AID): #1GoIZvsD (translator)
文章代碼(AID): #1GoIZvsD (translator)