[建議] 潤稿vs.翻譯vs.校稿

看板translator (翻譯接案)作者 (atta)時間13年前 (2013/01/16 02:45), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
煩請案主尊重譯者的專業。翻譯包含基本寫作能力和其它。 如以google translate後的中翻英文稿潤飾,容易接不上原意。 和校稿或翻譯都有模糊地帶。給個參考。祝大家都順利~ --

01/16 02:53, , 1F
這樣根本就是變相壓低稿費嘛XD
01/16 02:53, 1F

01/16 05:57, , 2F
謝謝推文。所以需要溝通。應該都可以溝通的。感謝大家。
01/16 05:57, 2F

01/16 14:40, , 3F
推,要改很瞎的原文真的更累
01/16 14:40, 3F

01/16 17:40, , 4F
Google翻的,短句還可以,中句或長句就不行了
01/16 17:40, 4F

01/16 18:00, , 5F
應該說互相尊重,有些特定名詞,要去翻字典,或詢問案主
01/16 18:00, 5F

01/16 18:01, , 6F
尤其是醫療相關的研究 記得要去翻醫用字典
01/16 18:01, 6F

01/17 00:34, , 7F
@deluna:那好像是譯者的基本要求。請慎選譯者。
01/17 00:34, 7F
※ 編輯: atta0802 來自: 74.77.131.140 (01/18 03:57)
文章代碼(AID): #1GzQEsZZ (translator)
文章代碼(AID): #1GzQEsZZ (translator)