[譯者] hsuanlove日譯中/口筆譯/日本博班在學生
[必]工作身分:兼職/口筆譯
[必]服務內容及費率:日中筆譯(1字0.5元) 日中/中日口譯(可議)
目前於東京就學中,可接受的地點為東京23區內及西東京。其他時間、地點可來信洽談
[必]擅長領域:人文科學/文學/政治/財金/廣告文宣
[必]擅長類型:論文/小說/旅遊簡介/新聞報導/商品廣告
[必]試 譯:200字內
[必]聯絡方式:hsuan201@gmail.com (為避免延遲回信,請儘量至gmail信箱)
[選]聯絡時間:皆可
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:日本 中央大學 社會學所 博士班二年級
[必]翻譯經歷:2009年日檢一級通過後,開始在家接案翻譯工作,從文學至科技產品等
廣告文宣皆有涉獵,並且長期於東京在地的區公所擔任口譯及筆譯志工
[選]工作經歷:日本羅多倫咖啡店 、台灣凱鈿行動科技公司 翻譯兼職行銷顧問
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:2009 N1
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:
大學時代開始自修日文,接觸日文已將近有十年的時間。
畢業後赴日深造。從碩班開始,小至報告大至論文都是以日文撰寫完成。
目前來日已邁入第六年,對於自己日文的聽、說、讀、寫能力都有相當程度的把握。
本身覺得翻譯不只是語言上的互相傳達而已,也是雙方文化和社會背景的交流,
因此對於當地文化及生活背景上的理解,也是翻譯這門學問當中相當需要被重視的課題。
以下三點是個人的優勢
1.課業和打工方面長時間與日本人共事,對於日本式的思維邏輯,甚為理解,
可以較為透徹的理解到隱藏在"文字、語言"背後的意含為何。
2.平時保有閱讀中文書籍的習慣,翻譯出來的文章不會有日式中文的生硬感、
可稱流暢。
3.本身是社會學背景出身,除了在人與人之間的溝通、語言上的傳達上方面,
學習過專業的技巧外,舉凡政治、財金、科技等各界和社會層面接觸得到的議題,
在日留學期間,皆有涉獵,也因此可翻譯的領域也較為廣泛。
[選]翻譯作品: 煩請來信索取
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:希望有機會能夠替需要的人服務,也請多多指教!
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 126.15.223.69
※ 編輯: hsuanlove 來自: 126.15.223.69 (04/13 13:45)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
2
47