[譯者] hsuanlove日譯中/口筆譯/日本博班在學生

看板translator (翻譯接案)作者 (低咖啡因 低脂 拿提)時間13年前 (2013/04/13 13:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:日中筆譯(1字0.5元) 日中/中日口譯(可議) 目前於東京就學中,可接受的地點為東京23區內及西東京。其他時間、地點可來信洽談 [必]擅長領域:人文科學/文學/政治/財金/廣告文宣 [必]擅長類型:論文/小說/旅遊簡介/新聞報導/商品廣告 [必]試  譯:200字內 [必]聯絡方式:hsuan201@gmail.com (為避免延遲回信,請儘量至gmail信箱) [選]聯絡時間:皆可 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:日本 中央大學 社會學所 博士班二年級 [必]翻譯經歷:2009年日檢一級通過後,開始在家接案翻譯工作,從文學至科技產品等 廣告文宣皆有涉獵,並且長期於東京在地的區公所擔任口譯及筆譯志工 [選]工作經歷:日本羅多倫咖啡店 、台灣凱鈿行動科技公司 翻譯兼職行銷顧問 [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:2009 N1 [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 大學時代開始自修日文,接觸日文已將近有十年的時間。 畢業後赴日深造。從碩班開始,小至報告大至論文都是以日文撰寫完成。 目前來日已邁入第六年,對於自己日文的聽、說、讀、寫能力都有相當程度的把握。 本身覺得翻譯不只是語言上的互相傳達而已,也是雙方文化和社會背景的交流, 因此對於當地文化及生活背景上的理解,也是翻譯這門學問當中相當需要被重視的課題。 以下三點是個人的優勢 1.課業和打工方面長時間與日本人共事,對於日本式的思維邏輯,甚為理解, 可以較為透徹的理解到隱藏在"文字、語言"背後的意含為何。 2.平時保有閱讀中文書籍的習慣,翻譯出來的文章不會有日式中文的生硬感、 可稱流暢。 3.本身是社會學背景出身,除了在人與人之間的溝通、語言上的傳達上方面, 學習過專業的技巧外,舉凡政治、財金、科技等各界和社會層面接觸得到的議題, 在日留學期間,皆有涉獵,也因此可翻譯的領域也較為廣泛。 [選]翻譯作品: 煩請來信索取 [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:希望有機會能夠替需要的人服務,也請多多指教! ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.15.223.69 ※ 編輯: hsuanlove 來自: 126.15.223.69 (04/13 13:45)
文章代碼(AID): #1HQEqxPz (translator)
文章代碼(AID): #1HQEqxPz (translator)