[問題] 關於進修的選擇

看板translator (翻譯接案)作者 (不吃魚的貓)時間13年前 (2013/05/06 08:04), 編輯推噓12(12027)
留言39則, 12人參與, 最新討論串1/1
各位版友好: 小弟最近剛加入兼職翻譯的行列,非外文本科出身的我頗有能力不足的感覺 故想趁周末(其實也就只有周末有空XD)去進修一些翻譯相關的課程來精進自己的能力 目前的目標是放在精進筆譯的能力,爬了一下版上有提到的進修班, 好像就是台大、文化、中國生產力中心這幾家比較有被提到 不過因為學費真的不便宜(最便宜的應該是文化25000,其他兩家都是28000以上之譜) 但因為上面的幾篇文章好像沒有太多回覆,爬文不得解的我只好發文求教! 不知是否有去過上述地點上課的版友願意分享一下上課的感想呢QwQ? -- [團隊隊長] [囧RL囧]:好了,主坦確認上吧。 常樹已經提出準備確認…… 30秒過後 [團隊隊長] [囧RL囧]:幹!為什麼常樹消失了! [團隊] [XXXOOO]:因為剛剛維芬補了常樹... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.30

05/06 08:47, , 1F
中國生產力中心的價碼好嚇人...
05/06 08:47, 1F

05/06 09:31, , 2F
文化吧。除了便宜,翻譯這行證照對實力跟謀職用處不大。
05/06 09:31, 2F

05/06 09:33, , 3F
況且還是筆譯。
05/06 09:33, 3F

05/06 10:49, , 4F
政大公企中心的翻譯課程可以參考看看
05/06 10:49, 4F

05/06 10:56, , 5F
我在意的不是證照,是一些筆譯的訓練(有沒有這種東西我也
05/06 10:56, 5F

05/06 10:56, , 6F
不知道就是了) 還是說筆譯就真的是靠自己廣泛閱讀
05/06 10:56, 6F

05/06 10:56, , 7F
累積實力就好@@?
05/06 10:56, 7F

05/06 11:31, , 8F
有很多講翻譯的書啊,實務和理論都有,到網路或書店逛逛
05/06 11:31, 8F

05/06 11:31, , 9F
(望向爆滿的書櫃...)
05/06 11:31, 9F

05/06 11:32, , 10F
嗯嗯,看來還是把台幣省起來買書比較實際了ˊwˋ..
05/06 11:32, 10F

05/06 11:32, , 11F
圖書館應該也有書,可以先借出來看,值得買再去買
05/06 11:32, 11F

05/06 11:35, , 12F
很多書可以先讀讀 台灣的和大陸出版的都有不錯的
05/06 11:35, 12F

05/06 19:51, , 13F
沒實力的確是硬傷,接到case結果做得苦得要死,那也沒用
05/06 19:51, 13F

05/06 20:04, , 14F
到也不是翻得慢,是我會覺得有太多領域是我無法接案的
05/06 20:04, 14F

05/06 20:06, , 15F
只是對自己觸角太短感到焦慮,故才想問大家都怎麼進修的
05/06 20:06, 15F

05/06 20:31, , 16F
建議不管有沒有進修,從翻譯技巧開始練,再延伸翻譯領域
05/06 20:31, 16F

05/06 20:41, , 17F
可否請教何謂翻譯技巧呢?
05/06 20:41, 17F

05/06 20:42, , 18F
是說把文句簡鍊後不失原意的技巧嗎
05/06 20:42, 18F

05/06 20:48, , 19F
增益(重複),刪減, 斷句(個人覺得最重要),詞類轉化等
05/06 20:48, 19F

05/06 20:49, , 20F
可以參考周兆祥的 翻譯初階,或張維為的 英漢同聲傳譯
05/06 20:49, 20F

05/06 20:51, , 21F
如果有老師引進門最好,不然就得自己照例句苦練了(汗)
05/06 20:51, 21F

05/06 20:53, , 22F
好的,感謝V大您的建議!
05/06 20:53, 22F

05/06 21:04, , 23F
如果不是實力問題,而是領域問題,上課倒也不失為一個法子
05/06 21:04, 23F

05/06 21:06, , 24F
有些領域像法律、資訊等技術性很重的寫作,聽聽也好
05/06 21:06, 24F

05/06 21:08, , 25F
如果沒相關訓練或學位,自己摸索譯入文本的寫法是有難度的
05/06 21:08, 25F

05/06 21:09, , 26F
是的,不過參考大家建議之後,我可能還是先多看書吧QQ
05/06 21:09, 26F

05/06 21:54, , 27F
政大公企+1
05/06 21:54, 27F

05/06 22:03, , 28F
來 Translation 精華區挖寶吧 (招手)
05/06 22:03, 28F

05/06 22:30, , 29F
好的,會去看!!
05/06 22:30, 29F

05/07 00:01, , 30F
以前在政大公企上過課 老師很認真
05/07 00:01, 30F

05/07 09:17, , 31F
上政大公企的課,英文程度大概如何比較跟得上?
05/07 09:17, 31F

05/07 10:17, , 32F

05/07 14:18, , 33F
感謝
05/07 14:18, 33F

05/07 15:52, , 34F
我上過政大公企中心張老師的課,是不錯但比較接近翻譯入門
05/07 15:52, 34F

05/07 15:53, , 35F
上完不代表有翻譯工作的能力,最好搭配自修或其他進修方式
05/07 15:53, 35F

05/07 15:55, , 36F
我自己是先接小案,邊上課邊工作練習了半年,比較有點成果
05/07 15:55, 36F

05/07 21:09, , 37F
我也是菜鳥兼職譯者(握手)
05/07 21:09, 37F

05/07 21:50, , 38F
case都是怎麼開始接的阿?
05/07 21:50, 38F

05/08 11:49, , 39F
閱讀和練習在這行,兩大重點
05/08 11:49, 39F
文章代碼(AID): #1HXlEbg5 (translator)
文章代碼(AID): #1HXlEbg5 (translator)