[譯者] concerto 中日互譯 商業/化工/ACG

看板translator (翻譯接案)作者 (沒有音樂我會死掉)時間12年前 (2013/06/13 04:49), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
[必]前次自介:無 [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:依版上標準 [必]擅長領域:商業文書,契約書,化學類專利書,動漫遊戲,小說 [必]擅長類型:書籍,影片 [必]試  譯:400字以內皆可 [必]聯絡方式:站內信 [選]聯絡時間:隨時 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:日本川崎商業專門學校 [必]翻譯經歷:六年 [選]工作經歷:日本電產,日本松下,NMA [選]翻譯證照: [選]語言證照:JLPT N1(2010/07) [選]其他證照: ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 日本留學歸國以後在日商待了八年,從機械馬達到化學原料的販賣均接觸過, 然後其中的商業文書跟專利書以及契約書等翻譯已經累積了許多經驗. 現在回到台灣從事新聞業工作,專門為日本新聞的撰寫跟中翻日/日翻中. 我的涉獵領域頗廣,從商業,工業到動漫,體育均能對應. 若有外包翻譯工作請站內信,謝謝! -- "雨が降れば花が咲き、降らなければ枯れる。 虫はトカゲに食べられて、トカゲは鳥に食べられる。 何世代も何世代もそういう生が繰り返されて、結局は砂漠だけが残る。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.212.206

06/14 01:02, , 1F
已經賺很多錢了還要來占缺喔!留點湯給真正需要的人吧
06/14 01:02, 1F

06/14 23:01, , 2F
我認為市場自然會選擇有實力的人,沒能力也占不了缺
06/14 23:01, 2F

06/16 23:53, , 3F
同學校推XD
06/16 23:53, 3F

06/19 16:40, , 4F
同意二樓
06/19 16:40, 4F
文章代碼(AID): #1HkDxldS (translator)
文章代碼(AID): #1HkDxldS (translator)