[筆譯](已徵得)中譯英 攝影領域文件

看板translator (翻譯接案)作者 (Fred)時間12年前 (2013/06/16 11:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 約中文字4000 [必]工作報酬 : 每中文字1.8元 [必]涉及語言: 中譯英 [必]所屬領域: 攝影領域 [必]文件類型: 一般文件 [必]截 稿 日: 6月30日 [必]應徵期限: 至今晚12:00為止 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式:(例:預付500元訂金,交稿後5天內付清餘額。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:徵求對攝影領域熟悉, 翻譯過攝影相關領域文件的譯者 [選]參考段落: [選]試 譯 文:齊白石先生就中國畫曾有言:"太似為媚世, 不似為欺世, 介於似與不似 之間最為恰當。張啟聰將對黃山的表現定位於攝影與繪畫之間。張啟聰 先生早年與現在的攝影作品本人都略有所觀, 早期作品寫實性強,只取 其貌,雖有題詩,終究是攝影。而今作品成熟,追求中國水墨畫的筆墨精神 ,不欺不媚,恰在似與不似之間,得其精華。 [選]其他事項:需懂簡體字,因翻譯文件中全是簡體字 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.42.88

06/16 12:05, , 1F
好想試譯但正在全力準備6/30的考試...難得有了解的領域..
06/16 12:05, 1F
※ 編輯: statesman16 來自: 140.128.211.121 (06/17 09:56)

06/17 09:57, , 2F
呵呵~沒關係~來日方長~總有機會的!祝你考試順利!
06/17 09:57, 2F
文章代碼(AID): #1HlIntou (translator)
文章代碼(AID): #1HlIntou (translator)