[譯者] 日翻中 筆譯/口譯 文學、動漫已刪文

看板translator (翻譯接案)作者 (趣)時間12年前 (2013/11/14 21:05), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]前次自介: [必]工作身分:兼職口筆譯 [必]服務內容及費率:(案主在台灣、輕小說的情況)原文每千字400元           (案主在日本)上述的2.5倍           視難易度增減 [必]擅長領域:文學、語言學、動畫漫畫遊戲日劇、社會學、自傳等其他一般性翻譯 [必]擅長類型:筆譯翻譯、潤稿、校稿;隨行口譯 [必]試  譯:可,日文原文300字以內 [必]聯絡方式:站內信 [選]聯絡時間:無限制 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台灣大學日本語文學系、中國文學系雙學士學位        東京早稻田大學日語教育研究所碩士課程在學中 [必]翻譯經歷: 口譯:訪談、商談口譯四次 筆譯(僅列出正式作品): 漫畫『ゼクレアトル~神マンガ戦記~』(未出版) 漫畫『関根くんの恋』(未出版) 輕小說『神様のお仕事』(未出版) [選]工作經歷: 日文一對一家教經歷四年 東京全家便利商店店員一年 商務隨行口譯兩次(中日對譯) 研究訪談口譯兩次(中日對譯) 台灣大學中國文學系教授之研究助理,協助論文日譯中 早稻田大學日語教育研究所助教 兼職譯者 [選]翻譯證照: [選]語言證照: JLPT日本語能力試驗舊制一級合格(2009年,350分) JLPT日本語能力試驗新制N1合格(2010年,168分) 日本漢字能力檢定準二級合格(2011年) 全民英檢中高級合格(2008年) J.TEST實用日本語能力檢定特A級合格(2013年,989分) [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) 教育部對外華語教學能力認證考試合格(2013年) [選]自我介紹: [選]翻譯作品:見上文 [選]個人網站:http://ameblo.jp/chinesebenkyo/theme-10072641841.html [選]其他說明: --    玉のをよ たえなばたえね ながらへば            忍ぶることの よわりもぞする                            (式子内親王)      来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに              焼くやもしほの 身もこがれつつ                               (藤原定家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.145.152.220

11/15 14:08, , 1F
請問您輕小說翻譯時 是因為被作者筆名吸引而譯的嗎?
11/15 14:08, 1F

11/15 21:12, , 2F
不知是後輩還是同屆呢?
11/15 21:12, 2F

11/15 21:13, , 3F
一樓:不是很懂您的意思@@
11/15 21:13, 3F

11/15 23:05, , 4F
我開始懷疑你真的有譯過那本書了 不過不懂才真的幸福
11/15 23:05, 4F

11/16 00:59, , 5F
……就真的現在在翻譯呀,有什麼好懷疑的。
11/16 00:59, 5F

11/16 00:59, , 6F
又想了一下才了解您想要表達的意思。回答:不是
11/16 00:59, 6F

11/16 01:00, , 7F
純粹是出版社指派的case
11/16 01:00, 7F
※ 編輯: omomuki 來自: 114.145.152.220 (11/16 01:00)
文章代碼(AID): #1IXCgGsf (translator)
文章代碼(AID): #1IXCgGsf (translator)