[已徵到] 英譯中 建築文章

看板translator (翻譯接案)作者 (Natalia)時間10年前 (2015/11/18 02:39), 10年前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
。 [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 YES ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 約3500字 [必]工作報酬:2800(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價 。? [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:建築 [必]文件類型:文章 [必]截 稿 日:12/31 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:預付1500,完成後付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:中文流暢優美,不做過多個人解讀,對建築美學有基本了解 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: Architecture is the ‘art’ of space-making. This is perhaps the most compelli ng The term space, as generically understood within pedagogical discourse, has a tw The other half is driven by an intellectual impetus, where space is seen to be a historians to identify within various epochs of artistic expression the unfold in ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.217.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1447785553.A.262.html ※ 編輯: natalia1111 (27.245.92.87), 11/19/2015 10:46:19

11/21 03:31, , 1F
已寄信提醒
11/21 03:31, 1F
文章代碼(AID): #1MItHH9Y (translator)
文章代碼(AID): #1MItHH9Y (translator)