[問題] 當筆譯英文要多好?

看板translator (翻譯接案)作者 (calling)時間9年前 (2016/09/14 12:20), 編輯推噓3(5213)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/1
小弟中部學店英文系 一直有想當翻譯的想法 上學期修了翻譯課 老師廢話了一學期 就只有說信達揚三個字 有學根沒學一樣 我想請問如果想當翻譯的話 有甚麼證照要考嗎? 想進翻譯社的話 需要甚麼資格或經歷嗎? 謝謝大家 -- 假如你的壽命是100年,那我希望自己活到100歲的後一天,這樣妳就不會因為我 的先走一步而傷悲。而我也能一直陪伴妳到最後。 無論如何,我都不想看到妳哭泣,無論是活著或死後。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.73.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1473826838.A.173.html

09/14 13:38, , 1F
生作品 投稿投稿再投稿 推銷推銷再推銷
09/14 13:38, 1F

09/14 14:43, , 2F
翻譯需要兩種語言都好,而且應該是信達雅
09/14 14:43, 2F

09/14 16:05, , 3F
我還在想信達揚是什麼--
09/14 16:05, 3F

09/14 20:21, , 4F
有LTTC的翻譯考試,可以去試試
09/14 20:21, 4F

09/14 20:21, , 5F
筆譯可以去試試看翻譯社試譯稿
09/14 20:21, 5F

09/14 23:14, , 6F
應該是累積經驗吧...像我只有上課作業還不知道到哪去了
09/14 23:14, 6F

09/14 23:15, , 7F
結果現在畢業了想當翻譯都不知道該怎麼找QQ
09/14 23:15, 7F

09/15 04:04, , 8F
人脈很重要,在下當了筆譯數年,生作品更是重要!
09/15 04:04, 8F

09/15 18:38, , 9F
... 中文都一堆錯字 就別當翻譯了
09/15 18:38, 9F

09/15 18:40, , 10F
短短一篇文章就能這麼多錯字 趁早轉系或當 sales 更好
09/15 18:40, 10F

09/15 18:42, , 11F
現在的費率 英文好的都很難只靠這個活了 遑論別的
09/15 18:42, 11F

09/17 22:01, , 12F
有問過翻譯老師怎麽當翻譯嗎?
09/17 22:01, 12F

09/17 22:01, , 13F
信達雅只有三個字,但是要完全做到很難,好奇
09/17 22:01, 13F

09/17 22:02, , 14F
你為何覺得很簡單... ^^; (另外,既然會用批踢踢,
09/17 22:02, 14F

09/17 22:02, , 15F
也請善用google
09/17 22:02, 15F

09/19 18:18, , 16F
拜託你中文先學好再說...
09/19 18:18, 16F

09/23 07:23, , 17F
學店的翻譯老師通常自己都沒作過翻譯,他們的意見不一
09/23 07:23, 17F

09/23 07:23, , 18F
定有價值。
09/23 07:23, 18F

09/29 15:53, , 19F
英文算我的母語,中文程度也不差,不過目前台灣環境真的爛
09/29 15:53, 19F

09/29 15:53, , 20F
到爆炸,接的案子也爛的不得了,供你參考,這一行不好混~
09/29 15:53, 20F
文章代碼(AID): #1NsD0M5p (translator)
文章代碼(AID): #1NsD0M5p (translator)