[問題] 請問原稿的品質會不會酌加翻譯的報價?

看板translator (翻譯接案)作者 (YH)時間8年前 (2017/05/04 21:53), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
如果翻譯社提供很完整的原稿,那麼就可以直接從原稿上擷取文字。 例如Word或是可以Copy文字的PDF檔,這樣對翻譯可以直接放入翻譯軟體, 再加以修改,省去很多打字的時間。 但是有過原稿需要OCR,或者連OCR都難以辨識的原稿,那麼價錢會增加嗎? 因為翻譯社都會說不准用翻譯軟體,我很難不相信別的譯者不使用翻譯軟體。 現在這種爛原稿越來越多,這要怎麼跟翻譯社說? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.231.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1493906010.A.A61.html

05/04 23:30, , 1F
說不準用翻譯軟體很怪吧? 哪家這麼不專業
05/04 23:30, 1F

05/05 01:10, , 2F
你是指翻譯軟體(或機器翻譯)還是電腦輔助翻譯軟體?
05/05 01:10, 2F

05/05 01:12, , 3F
使用翻譯軟體本來就有很多問題,例如有人號稱會多國語言
05/05 01:12, 3F

05/05 01:14, , 4F
卻聽說是使用翻譯軟體(google翻譯)後未經修改就交差了事
05/05 01:14, 4F

05/05 01:15, , 5F
歐語系已經有翻譯公司是採google翻譯之後找譯者校稿
05/05 01:15, 5F

05/05 01:16, , 6F
但其他語系要使用翻譯軟體再修改,可能不一定比人工翻譯
05/05 01:16, 6F

05/05 01:16, , 7F
省時或省事。(除非有人心存僥倖)
05/05 01:16, 7F

05/05 01:18, , 8F
至於電腦輔助翻譯工具在譯界行之有年,怎會不准用?
05/05 01:18, 8F

05/05 02:34, , 9F
更正第二行推文 *電腦輔助翻譯工具
05/05 02:34, 9F

05/05 20:09, , 10F
我跟幾個翻譯社簽約,都有不准用Google翻譯的條款。
05/05 20:09, 10F

05/05 20:09, , 11F
可是Google在一半的情形,翻譯相當不錯,所以也照用。
05/05 20:09, 11F

05/05 20:10, , 12F
碰到爛原稿,除了要OCR之外,還要辨認文字,浪費工時。
05/05 20:10, 12F

05/05 20:10, , 13F
這種例子越來越多,請問該不該加錢?
05/05 20:10, 13F

05/05 23:24, , 14F
可以談談看吧? 一般比較有規模的發來的稿子都是整理好
05/05 23:24, 14F

05/05 23:25, , 15F
的 甚至規定都用CAT軟體做 我覺得整理稿子應該是翻譯社
05/05 23:25, 15F

05/05 23:25, , 16F
的工作
05/05 23:25, 16F

05/09 09:52, , 17F
翻譯社應該會收更高費用,但不會給譯者更高費用
05/09 09:52, 17F

05/09 23:27, , 18F
CAT都內建Google plugin了 只是要跟你收錢
05/09 23:27, 18F

05/10 16:04, , 19F
合作的翻譯社也會把稿子整理好,覺得是翻譯社的工作+1
05/10 16:04, 19F
文章代碼(AID): #1P2p9QfX (translator)
文章代碼(AID): #1P2p9QfX (translator)