[筆譯] 請問有關中央機關的稿費支付標準是否合理

看板translator (翻譯接案)作者 (lisaonlisa)時間8年前 (2017/06/30 10:53), 8年前編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請問大家中央機關定的譯稿標準(如下截圖) 一方面說譯稿因有市場機制所以不訂價(第一欄),在第二欄「整冊書籍濃縮」又附上譯稿基準價。 想請問大家這個書籍濃縮會跟一般譯稿差在哪裡?主要我覺得若以此作為英譯中價格基準還算差強合理,但中譯英以英字計算我覺得算過低(一般中字為英字1.5-2倍字數),因為此定價有時會壓低譯稿酬勞。或者是否有人有經? http://i.imgur.com/P3zp9ww.jpg
※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:58:30 ※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:59:34

06/30 11:09, , 1F
我也覺得很不合理,應該皆以原文字數來計算稿費~
06/30 11:09, 1F

06/30 11:36, , 2F
因為書籍的話不容易用原文算吧! 出版社也多數都用譯出字
06/30 11:36, 2F

06/30 11:36, , 3F
數算
06/30 11:36, 3F

06/30 11:37, , 4F
以我日文譯者的話覺得這標準算很好的了
06/30 11:37, 4F

06/30 15:54, , 5F
這算是不錯的價格了 很多出版社價錢更低
06/30 15:54, 5F

07/01 01:03, , 6F
以日文書來算這價格已經很優
07/01 01:03, 6F

07/01 01:04, , 7F
覺得日譯中如果有這行情就算很好了
07/01 01:04, 7F
我覺得他譯中價格還ok,但以中譯英來說在市價算低,但這是以中文:英文大約是1.5-2:1的字數比率來說,日文語構我就不懂了 而且實在不懂它第一二欄的差別是什麼 ※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:51:26 ※ 編輯: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:53:18
文章代碼(AID): #1PLRr6dt (translator)
文章代碼(AID): #1PLRr6dt (translator)