討論串[徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pk (equilibrium)時間20年前 (2005/06/21 14:57), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations. thereafter arising. 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權. 這句話要怎麼翻比較暢通勒?. 麻煩指點一下..謝謝. --

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者acla (小安子)時間20年前 (2005/06/21 22:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只能參考用.... "你將有依靠只對此後出現這樣的與義務有關的受讓人。". \\\\\. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.64.125.202.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者TheRock時間20年前 (2005/06/22 03:19), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權. transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?). recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適). arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。. 且在此處使用
(還有112個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁