PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
pk
(equilibrium)
時間
20年前
發表
(2005/06/21 14:57)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations. thereafter arising. 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權. 這句話要怎麼翻比較暢通勒?. 麻煩指點一下..謝謝. --
#2
Re: [徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
acla
(小安子)
時間
20年前
發表
(2005/06/21 22:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
只能參考用.... "你將有依靠只對此後出現這樣的與義務有關的受讓人。". \\\\\. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.64.125.202.
#3
Re: [徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
時間
20年前
發表
(2005/06/22 03:19)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權. transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?). recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適). arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。. 且在此處使用
(還有112個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁