Re: [徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/06/22 03:19), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言: : you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations : thereafter arising : 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權 : 這句話要怎麼翻比較暢通勒? : 麻煩指點一下..謝謝 對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權 transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?) recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適) arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。       且在此處使用負擔亦不違反文句原意。 thereafter -> 某事發生之後,在此應係指「權利之移轉受讓」。 -- 歡迎到我的個人網站逛逛: 土撥鼠法律世界: http://www.ils.idv.tw 收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊, 並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

218.167.162.70 06/22, , 1F
謝謝...這整篇我實在翻的一個頭兩個大
218.167.162.70 06/22, 1F
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/22 11:26)

61.218.0.48 06/22, , 2F
這份稿是與法律有關的嗎?
61.218.0.48 06/22, 2F
文章代碼(AID): #12k6Wlax (translator)
文章代碼(AID): #12k6Wlax (translator)