Re: [徵求] 麻煩幫我看一下這句的翻譯
※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言:
: you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations
: thereafter arising
: 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權
: 這句話要怎麼翻比較暢通勒?
: 麻煩指點一下..謝謝
對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權
transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?)
recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適)
arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。
且在此處使用負擔亦不違反文句原意。
thereafter -> 某事發生之後,在此應係指「權利之移轉受讓」。
--
歡迎到我的個人網站逛逛:
土撥鼠法律世界: http://www.ils.idv.tw
收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊,
並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
→
218.167.162.70 06/22, , 1F
218.167.162.70 06/22, 1F
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/22 11:26)
→
61.218.0.48 06/22, , 2F
61.218.0.48 06/22, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章