討論串請問這樣翻譯對不對?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者xaviers (森巴最可愛)時間20年前 (2005/07/07 21:57), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?. 2.finance professionals 理財專家?. 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?. 3.這句:. using sensitivity and diplom
(還有31個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hanway (紗之器)時間20年前 (2005/07/08 00:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得ok 要不然企業理財也可以. professinals可做「專業人士」解. 這裡我覺得可能是金融/理財 專業人士/專家. 這樣如何:靠敏銳直覺及外交手腕與顧客來往. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.109.224.28.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者airplane616 (飛機)時間20年前 (2005/07/08 00:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果翻成~~體貼or貼心~~呢?. 翻的不好 >///< sorry. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.104.124.59.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者marrins (小喬的"羅莉撲")時間20年前 (2005/07/08 01:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
企業金融如何?這樣子把公司理財的部份也包含進去了. 公司理財這個詞,好像不是很好,如果考慮到企業的財務操作或是投資收入等. 是本業以外的營利活動。用企業金融會不會比較好呢?. --. 漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌. 閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月. 照亮了燦爛如火星河. 讓我們也化作流星 在永恆
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁